Іван Хоменко, український греко-католицький священик і вчений, створив важливий переклад Біблії українською мовою. Ця робота була великим досягненням в українській літературі та серед релігійних текстів.
Цей переклад відзначався не лише лінгвістичною точністю, але й глибоким розумінням та інтерпретацією текстів. Виданий у 1963 році, переклад Хоменка став джерелом натхнення для багатьох вірян і вчених, і відіграв важливу роль у збереженні та поширенні релігійної спадщини України.
В новому перекладі використовувалися науково підтверджені Масоретські тексти шостого видання Р. Кіттеля. Для перекладу книг грецького оригіналу застосовувався александрійський текст Сімдесятки за виданням А. Ральфса. Новий Завіт був перекладений на основі критичного тексту А. Мерка, ТІ, з шостого видання Папського Біблійного Інституту. При цьому текст порівнювався з останніми досягненнями філології та текстуальної критики.
Перша версія перекладу (до 1957 року під патронатом Високопреосвященства Кирила, Архієпископа Львова) виникла внаслідок понад 12-річної праці о. Івана Хоменка, який володів єврейською, грецькою, латинською та багатьма іншими мовами. Йому допомагали інші експерти з Біблії та української мови.
Отриманий текст був переданий спеціальній комісії, складеній з членів Василіянського чину, для перевірки та редагування. Ця комісія присвятила багато часу, щоб устійнити текст, додати коментарі, оформити його речево та технічно. Комісія також відповідала за заголовки, підзаголовки, вступні статті, примітки та інші елементи, що полегшували розуміння та читання тексту.
У процесі мовної редакції відбулося уточнення синонімів, ритмізації та неритмізації мови, відповідно до правописних норм. Літературну обробку тексту провів Ігор Костецький, за винятком Книги Одкровення, яку опрацював професор Василь Барець. Редагування враховувало лексичне багатство оригінального тексту І. Хоменка, що полегшило роботу редактора.
Щодо правопису, в тексті використовувався нівеляційний підхід до літери "г", зберігаючи "ґ" тільки в словах, де цей звук існує у вимові. Також застосовувалися різні форми для назв країн, узгоджені з українською традицією. Літературне видання було спрямовано на те, щоб створити зручний та зрозумілий текст для читачів, поєднуючи у собі естетичну якість та науковість. Роботу з технічним оформленням виконали члени Василіянського чину, забезпечивши читачам зручне та естетичне видання Біблії.Іван Хоменко, український греко-католицький священик і вчений, створив важливий переклад Біблії українською мовою. Ця робота була великим досягненням в українській літературі та серед релігійних текстів.
Цей переклад відзначався не лише лінгвістичною точністю, але й глибоким розумінням та інтерпретацією текстів. Виданий у 1963 році, переклад Хоменка став джерелом натхнення для багатьох вірян і вчених, і відіграв важливу роль у збереженні та поширенні релігійної спадщини України.
В новому перекладі використовувалися науково підтверджені Масоретські тексти шостого видання Р. Кіттеля. Для перекладу …