Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Genesis 24:57
-
English Standard Bible Version
They said, “Let us call the young woman and ask her.”
-
(en) King James Bible ·
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. -
(en) New King James Bible Version ·
So they said, “We will call the young woman and ask her personally.” -
(en) New International Bible Version ·
Then they said, “Let’s call the young woman and ask her about it.” -
(en) New American Standard Bible ·
And they said, “We will call the girl and consult her wishes.” -
(en) New Living Bible Translation ·
“Well,” they said, “we’ll call Rebekah and ask her what she thinks.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Они сказали: призовём девицу и спросим, что она скажет. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вони ж сказали: "Прикличмо дівчину й її саму спитаймо." -
Da sprachen sie: Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А вони відказали: „Покличмо дівчину, і запитаймо її саму.“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они сказали:
— Позовем девушку и спросим ее. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Мать и брат Ревекки сказали: "Позовём Ревекку и спросим, что она хочет". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вони ж сказали: Покличемо дівчину і її саму запитаємо. -
(de) Hoffnung für Alle ·
»Am besten, sie entscheidet selbst«, sagten die beiden. -
Sie entgegneten: Wir wollen das Mädchen rufen und es selbst fragen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Вони ж сказали: Прикличмо дївицю, та й спитаймо її з уст її.