Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Genesis 3:17
-
English Standard Bible Version
And to Adam he said,
“Because you have listened to the voice of your wife
and have eaten of the tree
of which I commanded you,
‘You shall not eat of it,’
cursed is the ground because of you;
in pain you shall eat of it all the days of your life;
-
(en) King James Bible ·
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; -
(en) New King James Bible Version ·
Then to Adam He said, “Because you have heeded the voice of your wife, and have eaten from the tree of which I commanded you, saying, ‘You shall not eat of it’:
“Cursed is the ground for your sake;
In toil you shall eat of it
All the days of your life. -
(en) New International Bible Version ·
To Adam he said, “Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’
“Cursed is the ground because of you;
through painful toil you will eat food from it
all the days of your life. -
(en) New American Standard Bible ·
Then to Adam He said, “Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat from it’;
Cursed is the ground because of you;
In toil you will eat of it
All the days of your life. -
(en) New Living Bible Translation ·
And to the man he said,
“Since you listened to your wife and ate from the tree
whose fruit I commanded you not to eat,
the ground is cursed because of you.
All your life you will struggle to scratch a living from it. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: «не ешь от него», проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от неё во все дни жизни твоей; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Адамові ж сказав: "За те, що ти послухав голос твоєї жінки і їв з дерева, з якого я наказав тобі не їсти, проклята земля через тебе. В тяжкім труді живитимешся з неї по всі дні життя твого. -
Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І до Адама сказав Він: „За те, що ти послу́хав голосу жінки своєї та їв з того дерева, що Я наказав був тобі, говорячи: „Від нього не їж“, — прокля́та через тебе земля! Ти в скорботі будеш їсти від неї всі дні свойо́го життя. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Адаму же Он сказал:— Так как ты послушался жены и съел плод с дерева,
о котором Я велел тебе: «Не ешь от него»,
проклята из-за тебя земля:
в тяжком труде ты будешь питаться от нее
во все дни твоей жизни. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И сказал Господь Бог мужчине: "Я запретил тебе есть плоды с того дерева, ты же послушался свою жену и съел их. Из-за тебя Я прокляну землю, и ты будешь тяжко трудиться всю свою жизнь ради пищи, которую родит земля. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Адамові ж сказав: Оскільки ти послухав голосу своєї жінки і з’їв з дерева, з того, про яке Я заповів тобі — з нього єдиного — не їсти, проклята земля у твоїх ділах. У скорботах їстимеш з неї в усі дні свого життя. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Zu Adam sagte er: »Statt auf mich hast du auf deine Frau gehört und von den Früchten gegessen, die ich euch ausdrücklich verboten hatte. Deinetwegen soll der Ackerboden verflucht sein! Dein ganzes Leben lang wirst du dich abmühen, um dich von seinem Ertrag zu ernähren. -
Zum Menschen sprach er: Weil du auf die Stimme deiner Frau gehört und von dem Baum gegessen hast, von dem ich dir geboten hatte, davon nicht zu essen, ist der Erdboden deinetwegen verflucht. Unter Mühsal wirst du von ihm essen alle Tage deines Lebens.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тернину да осет родитиме вона тобі, і їстимеш польове зело.