Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Genesis 31:40
-
English Standard Bible Version
There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
-
(en) King James Bible ·
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. -
(en) New King James Bible Version ·
There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes. -
(en) New International Bible Version ·
This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes. -
(en) New American Standard Bible ·
“Thus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes. -
(en) New Living Bible Translation ·
“I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
я томился днём от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ось що було зо мною: вдень з'їдала мене спека, а вночі холод, і сон тікав з моїх очей. -
Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бувало, що вдень з'їдала мене спекота, а вночі па́морозь, а мій сон мандрував від моїх очей. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Бувало зі мною, що вдень мене палила спека, а вночі — мороз; і сон утікав з моїх очей. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich bekam die ganze Härte des Hirtenlebens zu spüren: am Tag die Hitze und in der Nacht die Kälte, und oft konnte ich nicht schlafen. -
So ging es mir: Bei Tag fraß mich die Hitze, der Frost bei Nacht und der Schlaf floh meine Augen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
У день бо пекла мене спека, в ночі морозила холоднеча, і сон утїкав од очу в мене.