Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Genesis 43:24
-
English Standard Bible Version
And when the man had brought the men into Joseph’s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
-
(en) King James Bible ·
And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. -
(en) New King James Bible Version ·
So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed. -
(en) New International Bible Version ·
The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys. -
(en) New American Standard Bible ·
Then the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys fodder. -
(en) New Living Bible Translation ·
The manager then led the men into Joseph’s palace. He gave them water to wash their feet and provided food for their donkeys. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И ввёл тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І ввів той чоловік їх у дім Йосифа, дав їм води обмити ноги свої, а їхнім ослам дав паші. -
und führte sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І впровадив той чоловік тих людей до Йо́сипового дому, і дав води, а вони вмили ноги свої, і дав паші їхнім ослам. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
отвёл их всех в дом к Иосифу, дал им воды омыть ноги и дал корм их ослам. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Він приніс води, щоби помити їхні ноги, і дав корму їхнім ослам. -
(de) Hoffnung für Alle ·
und führte sie in den Palast. Dort gab er ihnen Wasser, damit sie sich die Füße waschen konnten, und fütterte ihre Esel. -
Der Mann führte die Männer ins Haus Josefs und gab ihnen Wasser. Sie wuschen ihre Füße und er gab ihnen Futter für ihre Esel.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І принїс води їм пообмивати ноги, і дав паші ослам їх.