Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Nehemiah 5:3
-
English Standard Bible Version
There were also those who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses to get grain because of the famine.”
-
(en) King James Bible ·
Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. -
(en) New King James Bible Version ·
There were also some who said, “We have mortgaged our lands and vineyards and houses, that we might buy grain because of the famine.” -
(en) New International Bible Version ·
Others were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine.” -
(en) New American Standard Bible ·
There were others who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards and our houses that we might get grain because of the famine.” -
(en) New Living Bible Translation ·
Others said, “We have mortgaged our fields, vineyards, and homes to get food during the famine.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Були й такі, що казали: «Наші поля, наші виноградники й наші хати даємо в заставу щоб дістати хліба під час голоднечі!» -
Aber etliche sprachen: Laßt uns unsre Äcker, Weinberge und Häuser versetzen und Getreide nehmen in der Teuerung.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І були такі, що говорили: „Ми заставля́ємо поля свої, і виноградники свої, і доми́ свої, і беремо́ збіжжя в цьому голоді!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Другие говорили:
— Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Некоторые говорили: "Сейчас время голода. Чтобы достать зерна, мы должны закладывать свои поля, виноградники и дома". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А є деякі, хто каже: Ми закладаємо наші поля, наші виноградники і наші доми. Тож візьмемо зерно і їстимемо! -
(de) Hoffnung für Alle ·
Andere sagten: »Wir mussten unsere Felder, Weinberge und Häuser verpfänden, um während der Hungersnot Brot kaufen zu können.« -
Andere sagten: Wir müssen unsere Felder, Weinberge und Häuser verpfänden, um in der Hungerzeit Getreide zu bekommen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Були й такі, що казали: Свої поля й виноградники свої, й свої хати ми даємо в заставу, щоб дістати хлїба в голодї.