Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Isaiah 36:10
-
English Standard Bible Version
Moreover, is it without the Lord that I have come up against this land to destroy it? The Lord said to me, “Go up against this land and destroy it.”’”
-
(en) King James Bible ·
And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. -
(en) New King James Bible Version ·
Have I now come up without the Lord against this land to destroy it? The Lord said to me, ‘Go up against this land, and destroy it.’ ” -
(en) New International Bible Version ·
Furthermore, have I come to attack and destroy this land without the Lord? The Lord himself told me to march against this country and destroy it.’ ” -
(en) New American Standard Bible ·
“Have I now come up without the LORD’S approval against this land to destroy it? The LORD said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’”’” -
(en) New Living Bible Translation ·
What’s more, do you think we have invaded your land without the LORD’s direction? The LORD himself told us, ‘Attack this land and destroy it!’” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Да разве я без воли Господней пошёл на землю сию, чтобы разорить её? Господь сказал мне: «пойди на землю сию и разори её». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хіба ж оце я тепер без Господньої волі вирушив проти цієї землі, щоб її спустошити? Господь сказав мені: Рушай проти цієї землі та зруйнуй її!» -
Dazu, meinst du, daß ich ohne den HERRN bin heraufgezogen in dies Land, es zu verderben? Ja, der HERR sprach zu mir: Zieh hinauf in dies Land und verderbe es!
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тепер же, чи без волі Господа прийшов я на цей край, щоб знищити його? Господь сказав був мені: „Піди на той край та й знищ його!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Да и разве не по воле Господа я двинулся на эту страну, чтобы уничтожить ее? Господь Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить ее». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Не забывайте и о том, что Господь был со мной, когда я воевал против этой страны, Господь был со мной, когда я разрушал города. Господь сказал мне: "Иди в эту страну и уничтожь её". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І тепер, хіба не без відома Господа ми пішли проти цієї країни, щоб воювати з нею? -
(de) Hoffnung für Alle ·
Und noch etwas lässt dir der König sagen: Du denkst wohl, wir seien gegen den Willen des HERRN hier einmarschiert, um alles zu verwüsten? Dann irrst du dich aber! Der HERR selbst hat mir befohlen, dieses Land zu erobern und zu zerstören.« -
Und nun, bin ich denn ohne den HERRN gegen dieses Land heraufgezogen, um es zu verwüsten? Der HERR hat zu mir gesagt: Zieh hinauf gegen dieses Land und verwüste es!
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хиба я без Господньої волї наступив на сю землю, щоб її спустошити? Сам Господь сказав менї: Ійди проти сієї землї та спустош її.