Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Isaiah 41:26
-
English Standard Bible Version
Who declared it from the beginning, that we might know,
and beforehand, that we might say, “He is right”?
There was none who declared it, none who proclaimed,
none who heard your words.
-
(en) King James Bible ·
Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words. -
(en) New King James Bible Version ·
Who has declared from the beginning, that we may know?
And former times, that we may say, ‘He is righteous’?
Surely there is no one who shows,
Surely there is no one who declares,
Surely there is no one who hears your words. -
(en) New International Bible Version ·
Who told of this from the beginning, so we could know,
or beforehand, so we could say, ‘He was right’?
No one told of this,
no one foretold it,
no one heard any words from you. -
(en) New American Standard Bible ·
Who has declared this from the beginning, that we might know?
Or from former times, that we may say, “He is right!”?
Surely there was no one who declared,
Surely there was no one who proclaimed,
Surely there was no one who heard your words. -
(en) New Living Bible Translation ·
“Who told you from the beginning
that this would happen?
Who predicted this,
making you admit that he was right?
No one said a word! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: «правда»? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хто те звістив спочатку, щоб ми знали? Заздалегідь, щоб ми могли сказати: «Це правда?» Ніхто нічого не звістив, ані не оголосив, ніхто не чув слів ваших. -
Wer kann etwas verkündigen von Anfang? so wollen wir’s vernehmen oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen: Du redest recht! Aber da ist kein Verkündiger, keiner, der etwas hören ließe, keiner, der von euch ein Wort hören möge.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Хто сказав це відда́вна, щоб знали те ми, і щоб напере́д ми сказали: „Це правда?“ Та ніхто не сказав, і ніхто не пові́в, і ніхто не почув ваших слів. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Кто сказал об этом сначала,
чтобы мы могли знать,
заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»?
Никто не сделал этого,
никто не предсказал,
никто не слышал от вас ни слова. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Кто возвестил об этом с самого начала, какая из ваших статуй это нам сказала? Никто из них не говорит. Они ни говорить не могут, ни слышать ваших слов. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Бо хто сповістить те, що від початку, щоб ми знали, і те, що попереду, і скажемо що є правдою? Немає того, хто наперед говорить, ні того, хто слухає ваші слова. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Hat etwa einer von euch Göttern das lange Zeit im Voraus angekündigt, so dass man es wiedererkennt, wenn es eintrifft? Dann hätten wir gerufen: ›Richtig, so hat er es vorausgesagt!‹ Aber keiner hat es prophezeit, keiner hat es angekündigt. Niemand hörte von euch auch nur ein einziges Wort darüber! -
Wer hat es kundgetan von Anfang an, sodass wir es wussten? Wer hat es im Voraus kundgetan, sodass wir sagen konnten: Es ist richtig? Niemand hat es kundgetan, niemand hat es gemeldet, keiner hörte von euch ein einziges Wort.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хто звістив се з початку, щоб ми те знали, хто заздалегідь наперід, — щоб ми могли були сказати: Се правда? Нї, нїхто не звістив, нїхто не чув із вас слова!