Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Jeremiah 14:6
-
English Standard Bible Version
The wild donkeys stand on the bare heights;
they pant for air like jackals;
their eyes fail
because there is no vegetation.
-
(en) King James Bible ·
And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. -
(en) New King James Bible Version ·
And the wild donkeys stood in the desolate heights;
They sniffed at the wind like jackals;
Their eyes failed because there was no grass.” -
(en) New International Bible Version ·
Wild donkeys stand on the barren heights
and pant like jackals;
their eyes fail
for lack of food.” -
(en) New American Standard Bible ·
“The wild donkeys stand on the bare heights;
They pant for air like jackals,
Their eyes fail
For there is no vegetation. -
(en) New Living Bible Translation ·
The wild donkeys stand on the bare hills
panting like thirsty jackals.
They strain their eyes looking for grass,
but there is none to be found.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Дикі осли стають на пустарях і, мов шакали, вітерець вдихають; очі гаснуть у них, бо трави немає.» -
Das Wild steht auf den Hügeln und schnappt nach der Luft wie die Drachen und verschmachtet, weil kein Kraut wächst.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Навіть дикі осли́ поставали на голих гора́х, вітер втягують, мов ті шака́ли, і ме́ркнуть їм очі, бо немає трави. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Дикие ослы, стоя на голых кряжах,
глотают воздух, словно шакалы;
их глаза потускнели,
потому что погибла зелень. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Дикие ослы, стоя на голых холмах, нюхают воздух, словно шакалы, но нигде не видно травы". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Дикі осли стали в лісистих долинах, втягували повітря, їхні очі занепали, бо не було трави. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, sie schnappen nach Luft wie Schakale und verenden, weil nirgendwo mehr Gras wächst.« -
Die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen; sie schnappen nach Luft wie Schakale. Ihre Augen erlöschen; denn nirgends ist Gras.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Дикі осли стоять по горах, вдихаючи, мов шакалі, вітерець; потухли очі в їх, бо нема трави.