Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Jeremiah 31:15
-
English Standard Bible Version
Thus says the Lord:
“A voice is heard in Ramah,
lamentation and bitter weeping.
Rachel is weeping for her children;
she refuses to be comforted for her children,
because they are no more.”
-
(en) King James Bible ·
Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. -
(en) New King James Bible Version ·
Mercy on Ephraim
Thus says the Lord:
“A voice was heard in Ramah,
Lamentation and bitter weeping,
Rachel weeping for her children,
Refusing to be comforted for her children,
Because they are no more.” -
(en) New International Bible Version ·
This is what the Lord says:
“A voice is heard in Ramah,
mourning and great weeping,
Rachel weeping for her children
and refusing to be comforted,
because they are no more.” -
(en) New American Standard Bible ·
Thus says the LORD,
“A voice is heard in Ramah,
Lamentation and bitter weeping.
Rachel is weeping for her children;
She refuses to be comforted for her children,
Because they are no more.” -
(en) New Living Bible Translation ·
Rachel’s Sadness Turns to Joy
This is what the LORD says:
“A cry is heard in Ramah —
deep anguish and bitter weeping.
Rachel weeps for her children,
refusing to be comforted —
for her children are gone.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Так говорит Господь: голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Так говорить Господь: «У Рамі чути голосіння, лемент, гірке ридання: Рахиль плаче за дітьми своїми, розважитись не хоче, бо їх уже немає.» -
So spricht der HERR: Man hört eine klägliche Stimme und bitteres Weinen auf der Höhe; Rahel weint über ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen über ihre Kinder, denn es ist aus mit ihnen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Так говорить Господь: Чути голос у Рамі, плач та рида́ння гірке́: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, не хоче поті́шена бути за діти свої, — бо нема їх. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Так говорит Господь:— Голос слышен в Раме,101
плач и горькое рыдание, —
плачет о детях своих Рахиль,102
отказываясь утешиться,
потому что их больше нет. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Господь сказал: "Из Рамы слышен голос — там громкий плач. Там неутешная Рахиль детей оплакивает своих умерших. И утешения она не хочет, ведь дети всё равно мертвы". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Знищений Моав, його місто, і його вибрана молодь пішла на заріз. -
(de) Hoffnung für Alle ·
So spricht der HERR: »Schreie ertönen in der Stadt Rama, überall hört man bitteres Klagen. Rahel weint um ihre Kinder, sie will sich nicht trösten lassen, denn ihre Kinder wurden ihr genommen. -
So spricht der HERR: Horch! In Rama ist Wehklage und bitteres Weinen zu hören. Rahel weint um ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen wegen ihrer Kinder, denn sie sind nicht mehr.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ще ж так говорить Господь: Чути голосїннє аж у Рамі, наріканнє й риданнє; Рахиль плаче по своїх дїтях і не хоче розважитись, бо їх уже нема.