Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Daniel 6:19
-
English Standard Bible Version
Then, at break of day, the king arose and went in haste to the den of lions.
-
(en) King James Bible ·
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. -
(en) New King James Bible Version ·
Then the king arose very early in the morning and went in haste to the den of lions. -
(en) New International Bible Version ·
At the first light of dawn, the king got up and hurried to the lions’ den. -
(en) New American Standard Bible ·
Then the king arose at dawn, at the break of day, and went in haste to the lions’ den. -
(en) New Living Bible Translation ·
Very early the next morning, the king got up and hurried out to the lions’ den. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошёл ко рву львиному, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Потім пішов цар у свій палац і ліг спати натще, ба й не звелів приносити собі страви, та й сон утік від нього. -
Und der König ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und ließ kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тоді цар пішов до свого пала́цу, і провів ніч у по́сті, і до нього не впроваджено нало́жниці, а сон його помандрува́в від нього. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
На следующее утро царь Дарий встал на рассвете и поспешил к львиному рву. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І цар відійшов до свого дому, і спав, не повечерявши. Їжі йому не приносили, і сон від нього відійшов. А Бог замкнув пащі левів, і вони не турбували Даниїла. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Danach zog sich Darius in seinen Palast zurück. Er fastete die ganze Nacht, verzichtete auf jede Unterhaltung und konnte nicht schlafen. -
Dann ging der König in seinen Palast; fastend verbrachte er die Nacht; er ließ sich keine Speisen bringen und konnte keinen Schlaf finden.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А вранцї встав царь, як розвиднювалось, і пійшов сквапно до левиної ями,