Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Zechariah 9:16
-
English Standard Bible Version
On that day the Lord their God will save them,
as the flock of his people;
for like the jewels of a crown
they shall shine on his land.
-
(en) King James Bible ·
And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. -
(en) New International Bible Version ·
The Lord their God will save his people on that day
as a shepherd saves his flock.
They will sparkle in his land
like jewels in a crown. -
(en) New American Standard Bible ·
And the LORD their God will save them in that day
As the flock of His people;
For they are as the stones of a crown,
Sparkling in His land. -
(en) New Living Bible Translation ·
On that day the LORD their God will rescue his people,
just as a shepherd rescues his sheep.
They will sparkle in his land
like jewels in a crown. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И спасёт их Господь Бог их в тот день, как овец, народ Свой; ибо, подобно камням в венце, они воссияют на земле Его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І Господь, Бог їхній, у той день спасе їх, пастиме, мов овець, народ свій; бо вони будуть, як на вінці каміння, що на його землі блищатимуть. -
Und der HERR, ihr Gott, wird ihnen zu der Zeit helfen als der Herde seines Volks; denn wie edle Steine werden sie in seinem Lande glänzen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І спасе їх Господь, їхній Бог, того дня, Свій наро́д, як ота́ру, бо вони, як каміння корони, засяють у Кра́ї Його. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Господь, их Бог, спасет их в тот день,
ведь они — овцы Его стада.
Как драгоценные камни в венце,
они будут сверкать на Его земле. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
В те дни Господь, их Бог, спасёт народ Свой, как пастух спасает своих овец. Они станут дорогими для Него и засияют драгоценными камнями на Его земле. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І Господь їх врятує в той день, як овець Свого народу, тому що святе каміння валяється по Його землі. -
(de) Hoffnung für Alle ·
An jenem Tag wird Gott, der HERR, sein Volk retten. Er sorgt für sie wie ein Hirte für seine Herde. Wie funkelnde Edelsteine in einer Königskrone schmücken sie künftig sein Land! -
Der HERR, ihr Gott, wird sie an jenem Tag retten: sein Volk wie Schafe ja, wie Diademsteine, die funkeln über seinem Erdreich.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І спасе їх Господь Богу ті часи] спасе нарід свій, як овець, і, мов дорогі камені в вінцї, заблищать вони на землї його.