Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Numbers 7:9
-
English Standard Bible Version
But to the sons of Kohath he gave none, because they were charged with the service of the holy things that had to be carried on the shoulder.
-
(en) King James Bible ·
But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders. -
(en) New King James Bible Version ·
But to the sons of Kohath he gave none, because theirs was the service of the holy things, which they carried on their shoulders. -
(en) New International Bible Version ·
But Moses did not give any to the Kohathites, because they were to carry on their shoulders the holy things, for which they were responsible. -
(en) New American Standard Bible ·
But he did not give any to the sons of Kohath because theirs was the service of the holy objects, which they carried on the shoulder. -
(en) New Living Bible Translation ·
But he gave none of the wagons or oxen to the Kohathite division, since they were required to carry the sacred objects of the Tabernacle on their shoulders. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
а сынам Каафовым не дал, потому что служба их — носить святилище; на плечах они должны носить. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Синам же Кегата не дав нічого, бо їм була доручена служба коло святих речей; на плечах мусіли вони носити їх. -
den Kindern Kahath aber gab er nichts, darum daß sie ein heiliges Amt auf sich hatten und auf ihren Achseln tragen mußten.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А Кегатовим синам не дав, бо на них лежить служба святині, — на пле́чах повинні носити. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но каафитам Моисей не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
но не дал ни волов, ни повозок мужчинам из колена Каафова, ибо их работой было нести святыни на плечах. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А синам Каата не дав нічого, бо вони мають справу з речами, які використовуються в служінні у святині — вони на плечах повинні їх переносити. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Den Kehatitern gab Mose keinen Wagen; sie waren für jene Gegenstände verantwortlich, die nur auf den Schultern getragen werden durften. -
den Kehatitern übergab er nichts, weil ihnen der Dienst am Heiligtum anvertraut war, das sie auf der Schulter trugen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Синам же Кегатовим не дав нїчого; вони бо робили послугу коло сьвятинї, — на плечах носили її.