Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Matthew 11:7
-
English Standard Bible Version
As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
-
(en) King James Bible ·
Jesus Testifies about John
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? -
(en) New King James Bible Version ·
As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? -
(en) New International Bible Version ·
As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind? -
(en) New American Standard Bible ·
Jesus’ Tribute to John
As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? -
(en) New Living Bible Translation ·
As John’s disciples were leaving, Jesus began talking about him to the crowds. “What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді, як ті відходили, Ісус почав говорити людям про Йоана: “На що ви вийшли подивитися в пустиню? На тростину, що її колише вітер? -
Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити наро́дові: „На що́ ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойда́є його́? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне:
— Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить толпе об Иоанне: "На что ходили вы смотреть в пустыне? На тростник, ветром раскачиваемый? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Коли ті відходили, Ісус почав говорити людям про Івана: На що ви ходили подивитися в пустелю? На тростину, яку хитає вітер? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Коли Іоанові посланці пішли, Ісус почав говорити присутнім про Іоана: «На що ви ходили дивитися в пустелі? На очерет, що вітер гойдає [28]? -
(de) Hoffnung für Alle ·
Als die Männer wieder gegangen waren, wandte sich Jesus an die Menschen, die sich um ihn versammelt hatten. Dann fing er an, über Johannes zu reden: »Was habt ihr von ihm erwartet, als ihr in die Wüste hinausgegangen seid?«, fragte er. »Wolltet ihr ein Schilfrohr sehen, das bei jedem Windhauch hin- und herschwankt? -
Als sie gegangen waren, begann Jesus zu der Menge über Johannes zu reden: Was habt ihr denn sehen wollen, als ihr in die Wüste hinausgegangen seid? Ein Schilfrohr, das im Wind schwankt?
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише?