Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Matthew 23:18
-
English Standard Bible Version
And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’
-
(en) King James Bible ·
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. -
(en) New International Bible Version ·
You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’ -
(en) New American Standard Bible ·
“And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’ -
(en) New Living Bible Translation ·
And you say that to swear ‘by the altar’ is not binding, but to swear ‘by the gifts on the altar’ is binding. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Также: «если кто поклянётся жертвенником, то ничего, если же кто поклянётся даром, который на нём, то повинен». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий. -
«Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist’s schuldig.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И ещё: "Если кто поклянётся алтарём, то это неважно, но тот, кто поклялся алтарным приношением, должен исполнить обещанное!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І: Хто клянеться жертовником, то це нічого, а хто клянеться даром, що на ньому, той винний. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Ви кажете: „Якщо хтось вівтарем клянеться, то це нічого не означає, а якщо клянеться дарами, що на ньому, то мусить виконати обіцяне”. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Ihr sagt: ›Ein Eid, beim Altar geschworen, hat keine Bedeutung. Wer aber bei dem Opfer auf dem Altar schwört, der muss sein Versprechen halten.‹ -
Auch sagt ihr: Wenn einer beim Altar schwört, gilt es nicht, wenn er aber bei dem Opfer schwört, das auf dem Altar liegt, gilt es.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І: Хто клясти меть ся жертівнею, нїчого; хто ж покленеть ся даром, що на нїй, винуватий.