Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Mark 15:20
-
English Standard Bible Version
And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
-
(en) King James Bible ·
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. -
(en) New King James Bible Version ·
And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him. -
(en) New International Bible Version ·
And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. -
(en) New American Standard Bible ·
After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him. -
(en) New Living Bible Translation ·
When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли над ним наглумилися, зняли з нього багряницю й одягнули його в його одежу. Опісля ж повели його на розп'яття. -
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А коли наглумилися над Ним, скинули з Нього багряницю і зодягли в Його одяг. І повели, щоб розіп’яти Його. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
А як скінчили вони знущатися й насміхатися з Ісуса, то зняли з Нього багряницю й, вбраши Ісуса у Його власний одяг, повели на розп’яття. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn aus der Stadt hinaus, um ihn zu kreuzigen. -
Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Purpurmantel ab und zogen ihm seine eigenen Kleider wieder an. KREUZWEG UND KREUZIGUNG: 15,20B–27 Dann führten sie Jesus hinaus, um ihn zu kreuzigen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряницї, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розпяти Його.