Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Mark 2:6
-
English Standard Bible Version
Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,
-
(en) King James Bible ·
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, -
(en) New King James Bible Version ·
And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, -
(en) New International Bible Version ·
Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves, -
(en) New American Standard Bible ·
But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, -
(en) New Living Bible Translation ·
But some of the teachers of religious law who were sitting there thought to themselves, -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А були й деякі книжники, що сиділи там та міркували собі: -
Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали: -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Некоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя: -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тут же сидело несколько законоучителей. И они думали про себя: -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Були там деякі книжники [1] , які сиділи й міркували у своїх серцях: -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Там сиділи деякі книжники, які бачили, що Ісус зробив, та почали говорити поміж собою: -
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber einige der anwesenden Schriftgelehrten dachten: -
Einige Schriftgelehrte aber, die dort saßen, dachten in ihrem Herzen:
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Були ж деякі з письменників, що там сидїли, і казали в серцях своїх: