Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Mark 6:33
-
English Standard Bible Version
Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
-
(en) King James Bible ·
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. -
(en) New International Bible Version ·
But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them. -
(en) New American Standard Bible ·
Five Thousand Fed
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them. -
(en) New Living Bible Translation ·
But many people recognized them and saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and got there ahead of them. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Але бачили їх, як вони відпливали, й багато впізнали їх, тож пішки збіглись туди з усіх міст та й випередили їх. -
Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І побачили їх, коли пли́нули, і багато-хто їх розпізнали. І пі́шки побігли туди з усіх міст, та й їх ви́передили. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но многие люди, видевшие, как они отплывали, знали, кто они такие; и побежали туда по берегу изо всех городов и опередили их. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Та побачили їх, як пливли, і багато хто впізнав їх. І пішки люди збіглися туди з усіх міст і прибули раніше за них. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Але чимало людей помітили, як вони відпливали, і впізнали їх, та з усіх міст люди побігли берегом і дісталися до того місця раніше, ніж Ісус та апостоли. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber das hatten viele Leute beobachtet. Aus allen Dörfern liefen sie dorthin und kamen sogar noch vor Jesus und seinen Jüngern am Seeufer an. -
Aber man sah sie abfahren und viele erfuhren davon; sie liefen zu Fuß aus allen Städten dorthin und kamen noch vor ihnen an.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усїх городів, та й випередили їх, і посходились до Него.