Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
John 19:27
-
English Standard Bible Version
Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.
-
(en) King James Bible ·
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. -
(en) New King James Bible Version ·
Then He said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour that disciple took her to his own home. -
(en) New International Bible Version ·
and to the disciple, “Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home. -
(en) New American Standard Bible ·
Then He said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour the disciple took her into his own household. -
(en) New Living Bible Translation ·
And he said to this disciple, “Here is your mother.” And from then on this disciple took her into his home. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Её к себе. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А тоді й до учня мовить: «Ось матір твоя.» І від тієї хвилі учень узяв її до себе. -
Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Потім каже до учня: „Оце мати твоя!“ І з тієї години той учень узяв її до себе. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Своему же ученику Он сказал:
— Вот твоя мать.
С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
А потом сказал ученику: "Вот Мать твоя". И ученик взял её к себе в дом, где она и жила потом. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Потім звернувся до учня: Ось твоя мати! І відтоді взяв її учень до себе. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І учневі: «Це твоя мати». І учень узяв її до себе, і жила вона потім у нього. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Und zu dem Jünger sagte er: »Sie ist jetzt deine Mutter.« Von da an nahm der Jünger sie zu sich in sein Haus. -
Dann sagte er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Опісля рече ученику: От, мати твоя. І з тієї години узяв її ученик до себе.