Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
John 6:15
-
English Standard Bible Version
Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
-
(en) King James Bible ·
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. -
(en) New King James Bible Version ·
Jesus Walks on the Sea
Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone. -
(en) New International Bible Version ·
Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself. -
(en) New American Standard Bible ·
Jesus Walks on the Water
So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone. -
(en) New Living Bible Translation ·
When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царём, опять удалился на гору один. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І довідався Ісус, що вони мають намір прийти й узяти його, щоб зробити царем, — і віддалився сам-один на гору знов. -
Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Спостерігши ж Ісус, що вони мають за́мір прийти та забрати Його, щоб настанови́ти царем, знов на го́ру пішов Сам один. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем,36 и поэтому снова ушел на гору один. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Иисус, зная, что собираются прийти за Ним, чтобы объявить Его царём, снова отправился в горы, чтобы побыть в одиночестве. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А Ісус, знаючи, що вони мають намір прийти, взяти й проголосити Його Царем, відійшов знову Сам на гору. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Ісус знав, що люди от-от вже повинні були прийти, та оголосити Його своїм Царем. Через те Він знову подався в гори, щоб побути на самоті. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. -
Da erkannte Jesus, dass sie kommen würden, um ihn in ihre Gewalt zu bringen und zum König zu machen. Daher zog er sich wieder auf den Berg zurück, er allein.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один.