Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
John 6:30
-
English Standard Bible Version
So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
-
(en) King James Bible ·
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? -
(en) New King James Bible Version ·
Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do? -
(en) New International Bible Version ·
So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do? -
(en) New American Standard Bible ·
So they said to Him, “What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform? -
(en) New Living Bible Translation ·
They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді вони йому: «Який же знак твориш ти, щоб ми побачили й увірували в тебе? Що вчиниш? -
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А вони відказали Йому: „Яке ж знаме́но Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли́ Тобі віри? Що Ти робиш?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они спросили:
— Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они сказали Ему: "Какое чудесное знамение свершишь Ты для нас, чтобы мы смогли убедиться, что Ты — Тот, Кого Он послал, и уверовать в Тебя? Какую работу исполнишь? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тоді сказали Йому: Яку ознаку Ти зробиш, щоб ми побачили і повірили Тобі? Що Ти зробиш? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Люди сказали: «Яке чудо здійсниш, щоб ми побачили й повірили Тобі? Що Ти зробиш? -
(de) Hoffnung für Alle ·
»Wenn wir an dich glauben sollen«, wandten sie ein, »musst du uns schon beweisen, dass du im Auftrag Gottes handelst! Kannst du nicht ein Wunder tun? Vielleicht so eines wie damals, -
Sie sagten zu ihm: Welches Zeichen tust du denn, damit wir es sehen und dir glauben? Was für ein Werk tust du?
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб видїли ми, та й вірували Тобі? що чиниш?