Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
John 9:15
-
English Standard Bible Version
So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
-
(en) King James Bible ·
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. -
(en) New King James Bible Version ·
Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.” -
(en) New International Bible Version ·
Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.” -
(en) New American Standard Bible ·
Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, “He applied clay to my eyes, and I washed, and I see.” -
(en) New Living Bible Translation ·
The Pharisees asked the man all about it. So he told them, “He put the mud over my eyes, and when I washed it away, I could see!” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
То й фарисеї спитали його, як він прозрів. А він їм: «Глею поклав мені на очі, я вмився, й ось бачу.» -
Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение.
— Он помазал мои глаза грязью, — ответил исцеленный, — я умылся и теперь вижу. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Он сказал им: "Он натёр мне глаза грязью, я омыл лицо, и вот теперь вижу". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Знову запитували його фарисеї, як він прозрів. Він сказав їм: Грязиво поклав мені на очі, я вмився і бачу. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І знову фарисеї питали його, як це сталося, що він прозрів. І той відповів: «Він помазав мені очі грязивом, я вмився і зараз бачу». -
(de) Hoffnung für Alle ·
Auch die Pharisäer fragten ihn: »Wie kommt es, dass du jetzt sehen kannst?« Der Mann erzählte: »Jesus strich einen Brei auf meine Augen. Ich habe mich dann gewaschen, und nun kann ich sehen.« -
Auch die Pharisäer fragten ihn, wie er sehend geworden sei. Er antwortete ihnen: Er legte mir einen Teig auf die Augen und ich wusch mich und jetzt sehe ich.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.