Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Acts 18:3
-
English Standard Bible Version
and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
-
(en) King James Bible ·
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. -
(en) New King James Bible Version ·
So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers. -
(en) New International Bible Version ·
and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them. -
(en) New American Standard Bible ·
and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А що він був того самого ремесла, то перебував у них і працював, бо ремесло їхнє було — намети виробляти. -
Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. (Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
а що був він того ж ремесла́, то в них позостався та працював; ремесло́ ж їхнє було — виробляти наме́ти. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
У них было одно ремесло с Павлом: они изготавливали палатки, и поэтому Павел остался работать с ними. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
а когда узнал, что они изготавливают шатры, то есть занимаются тем же ремеслом, что и он, остался и стал работать с ними. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Оскільки вони були того самого ремесла, то залишився в них і працював; їхнім ремеслом було виготовляти намети. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
А оскільки Павло мав те ж ремесло, що й вони, а саме виготовлення наметів, то лишився у їхній оселі й працював разом з ними. -
(de) Hoffnung für Alle ·
und weil sie wie er von Beruf Zeltmacher waren, arbeiteten sie schließlich zusammen, und Paulus wohnte bei ihnen. -
und da sie das gleiche Handwerk betrieben, blieb er bei ihnen und arbeitete dort. Sie waren Zeltmacher von Beruf.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А, бувши одного з ними ремесла, пробував у них і робив; були бо наметники по ремеслу.