Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Acts 25:15
-
English Standard Bible Version
and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him.
-
(en) King James Bible ·
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. -
(en) New King James Bible Version ·
about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him. -
(en) New International Bible Version ·
When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned. -
(en) New American Standard Bible ·
and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him. -
(en) New Living Bible Translation ·
When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
На нього, як я був в Єрусалимі, первосвященики й старші юдейські зробили скаргу, домагаючись його засуду. -
um welches willen die Hohenpriester und Ältesten der Juden vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen;
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
на якого, як в Єрусалимі я був, первосвященики й старші юдейські прине́сли скаргу, домагаючись його о́суду. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и которого старейшины иудейские и первосвященники обвиняли, когда я был в Иерусалиме, требуя его осуждения. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
на якого, коли я був у Єрусалимі, первосвященики і юдейські старші подали скаргу, домагаючись його засудження. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Коли я був в Єрусалимі, юдейські первосвященики й старійшини свідчили проти нього й вимагали його засудження і смерті. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Kurz nach meiner Ankunft in Jerusalem erschienen seinetwegen die obersten Priester und die führenden Männer der Juden bei mir. Sie verlangten seine Verurteilung. -
gegen den die Hohepriester und die Ältesten der Juden, als ich in Jerusalem war, vorstellig wurden. Sie forderten seine Verurteilung,
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
про него, як прибув я в Єрусалим, обявили архиєреї та старші Жидівські, допевняючись суду на него.