Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Acts 26:31
-
English Standard Bible Version
And when they had withdrawn, they said to one another, “This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”
-
(en) King James Bible ·
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. -
(en) New King James Bible Version ·
and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, “This man is doing nothing deserving of death or chains.” -
(en) New International Bible Version ·
After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.” -
(en) New American Standard Bible ·
and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, “This man is not doing anything worthy of death or imprisonment.” -
(en) New Living Bible Translation ·
As they went out, they talked it over and agreed, “This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і відійшли набік та розмовляли між собою: «Цей чоловік — казали — не зробив нічого, гідного смерти чи кайданів.» -
und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І на́бік вони відійшли, і розмовляли один до одно́го й казали: „Нічого, ва́ртого смерти або ланцюгів, чоловік цей не робить!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они вышли, говоря друг другу:
— Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они вышли и стали говорить друг другу: "Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или заключения". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і, відійшовши, говорили одне одному, зауважуючи, що нічого, вартого смерті або кайданів, цей чоловік не робить. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Вийшовши з кімнати, вони заговорили між собою: «Цей чоловік не зробив нічого такого, що заслуговувало б на смертну кару або ув’язнення». -
(de) Hoffnung für Alle ·
Nach der anschließenden Beratung erklärten sie einstimmig: »Dieser Mann hat nichts getan, wofür er die Todesstrafe oder Haft verdient hätte.« -
Sie zogen sich zurück, besprachen sich miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was Tod oder Haft verdient.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
і, одійшовши на бік, розмовляли між собою, говорячи, що нїчого смерти достойного не робить чоловік сей.