Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Deuteronomy 29:5
-
English Standard Bible Version
I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn off your feet.
-
(en) King James Bible ·
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. -
(en) New King James Bible Version ·
And I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn out on your feet. -
(en) New International Bible Version ·
Yet the Lord says, “During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet. -
(en) New American Standard Bible ·
“I have led you forty years in the wilderness; your clothes have not worn out on you, and your sandal has not worn out on your foot. -
(en) New Living Bible Translation ·
For forty years I led you through the wilderness, yet your clothes and sandals did not wear out. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хліба ви не їли, вина й п'янкого напою не пили, щоб зрозуміли, що я Господь, Бог ваш. -
(ihr habt kein Brot gegessen und keinen Wein getrunken noch starkes Getränk, auf daß du wissest, daß ich der HERR, euer Gott, bin.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Не їли ви хліба, і вина та п'янко́го напо́ю не пили ви, щоб пізнати, що Я — Господь, Бог ваш. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
За сорок лет, что Я вел вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Господь сорок лет водил вас по пустыне, и за всё это время ни одежда ваша не обветшала, ни обувь ваша не износилась. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
ви не їли хліба й не пили вина чи міцного напою, щоб ви знали, що Він — Господь, ваш Бог. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Zwar gab es kein Brot und keinen Wein oder sonst ein berauschendes Getränk, aber der HERR hat euch mit allem versorgt, was ihr brauchtet. Daran solltet ihr erkennen, dass er euer Gott ist. -
ihr habt kein Brot gegessen und keinen Wein und kein Bier getrunken, denn ihr solltet erkennen: Ich bin der HERR, euer Gott.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І водив я вас по степу сорок років: та одежа ваша не розлетїлась на вас, і обувє не позносилось на ногах твоїх;