Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Joshua 6:11
-
English Standard Bible Version
So he caused the ark of the Lord to circle the city, going about it once. And they came into the camp and spent the night in the camp.
-
(en) King James Bible ·
So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. -
(en) New International Bible Version ·
So he had the ark of the Lord carried around the city, circling it once. Then the army returned to camp and spent the night there. -
(en) New American Standard Bible ·
So he had the ark of the LORD taken around the city, circling it once; then they came into the camp and spent the night in the camp. -
(en) New Living Bible Translation ·
So the Ark of the LORD was carried around the town once that day, and then everyone returned to spend the night in the camp. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
На другой день Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег завета Господня; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ісус обвів ковчег Господній один раз навколо міста, й потім повернулись у табір і там переночували. -
Also ging die Lade des HERRN rings um die Stadt einmal, und sie kamen in das Lager und blieben darin über Nacht.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І Господній ковчег пішов навколо міста, — обійшов один раз. І ввійшли до табо́ру, та й ночували в табо́рі. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
На следующее утро Иисус встал рано, и священники взяли ковчег Господа. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Иисус велел священникам обнести святой ковчег Господа вокруг города один раз. Затем они вернулись в лагерь и провели там ночь. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тож ковчег Божого завіту, обійшовши місто, відразу повернувся до табору і спочив там. -
(de) Hoffnung für Alle ·
So zogen sie mit der Bundeslade einmal um Jericho herum und kehrten anschließend wieder in ihr Lager zurück, wo sie übernachteten. -
Darauf ließ er die Lade des HERRN um die Stadt herumziehen und sie einmal umkreisen. Dann kam man zum Lager zurück und übernachtete im Lager.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І обнїс він один раз Господню скриню навкруги міста; тодї вернулись у табір та й обляглись у таборі.