Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
1 Timothy 5:18
-
English Standard Bible Version
For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain,” and, “The laborer deserves his wages.”
-
(en) King James Bible ·
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. -
(en) New King James Bible Version ·
For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain,” and, “The laborer is worthy of his wages.” -
(en) New American Standard Bible ·
For the Scripture says, “YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING,” and “The laborer is worthy of his wages.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо Писание говорит: «не заграждай рта у вола молотящего»; и: «трудящийся достоин награды своей». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо Писання говорить: «Не зав'язуй рота волові, що молотить»; і «Робітник — гідний своєї нагороди.» -
Denn es spricht die Schrift: «Du sollst nicht dem Ochsen das Maul verbinden, der da drischt»; und»Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо каже Писа́ння: „Не в'яжи рота волові, що молотить“, та: „Вартий працівни́к своєї нагоро́ди. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу»20 и: «Работник заслуживает вознаграждения».21 -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ибо в Писании сказано: "Не надевай намордник на быка молотящего", и ещё: "Каждый работник имеет право на плату". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Адже Писання каже: Не в’яжи рота волові, який молотить; і: Працівник гідний своєї нагороди. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Бо у Святому Писанні сказано: «Не зав’язуй рота волові, що молотить». І ще: «Кожен робітник гідний своєї платні». -
(de) Hoffnung für Alle ·
Denn in der Heiligen Schrift heißt es: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!«, und an anderer Stelle: »Wer arbeitet, hat ein Recht darauf, versorgt zu werden.« -
Denn die Schrift sagt: Du sollst dem Ochsen zum Dreschen keinen Maulkorb anlegen, und: Wer arbeitet, hat ein Recht auf seinen Lohn.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Глаголе бо писаннє: Вола молотячого не заоброчуй; і: Достоїн робітник нагороди своєї.