Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
2 Timothy 1:18
-
English Standard Bible Version
may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day! — and you well know all the service he rendered at Ephesus.
-
(en) King James Bible ·
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well. -
(en) New International Bible Version ·
May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus. -
(en) New American Standard Bible ·
the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day — and you know very well what services he rendered at Ephesus. -
(en) New Living Bible Translation ·
May the Lord show him special kindness on the day of Christ’s return. And you know very well how helpful he was in Ephesus. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хай Господь дасть йому знайти милосердя в той день. А скільки послуг він зробив мені в Ефесі, ти знаєш ліпше від мене. -
Der HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
хай Госпо́дь йому дасть знайти милість від Господа в день той, — скільки ж він послужив був в Ефе́сі мені, ти ві́даєш краще! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пусть же Господь помилует его в тот День. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Так пусть же Господь пошлёт ему милость Божью в тот день. Ты сам знаешь, как усердно он служил мне, когда был в Ефесе. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Нехай же дасть йому Бог знайти милість від Господа того дня! А скільки він послужив мені в Ефесі, ти краще знаєш. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Нехай же Господь пішле йому милість того Дня. Ти сам дуже добре знаєш, скільки він допомагав мені в Ефесі. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Der Herr möge ihm am Tag des Gerichts sein Erbarmen schenken. Gerade du weißt ja, wie viel er auch in Ephesus für mich getan hat. -
Der Herr gebe ihm, dass er beim Herrn Erbarmen findet an jenem Tag. Seine treuen Dienste in Ephesus kennst du selbst am besten.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нехай дасть йому Господь знайти милость Господню в той день. А скілько услугував менї в Єфесї, ти лучче знаєш.