Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Judges 16:11
-
English Standard Bible Version
And he said to her, “If they bind me with new ropes that have not been used, then I shall become weak and be like any other man.”
-
(en) King James Bible ·
And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. -
(en) New International Bible Version ·
He said, “If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I’ll become as weak as any other man.” -
(en) New American Standard Bible ·
He said to her, “If they bind me tightly with new ropes which have not been used, then I will become weak and be like any other man.” -
(en) New Living Bible Translation ·
Samson replied, “If I were tied up with brand-new ropes that had never been used, I would become as weak as anyone else.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Он сказал ей: если свяжут меня новыми верёвками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Він і каже їй: “Якби мене зв'язати новими мотузками, що ще не були в роботі, я став би, як інші люди, малосильним.” -
Er antwortete ihr: Wenn sie mich bänden mit neuen Stricken, damit nie eine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А він їй сказав: „Якщо справді зв'яжуть мене нови́ми су́каними шну́рами, якими не робилася робота, то ослабну й стану, як кожен із людей“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он сказал:
— Если меня крепко связать новыми веревками, которыми никто еще не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Самсон сказал: "Если меня свяжут новыми веревками, которыми ещё никогда не пользовались, то я буду бессилен, как прочие люди". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І він сказав їй: Якщо мене справді зв’яжуть [1] сімома новими шнурами, які не були в роботі, то я ослабну і стану таким, як один із людей. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Er antwortete: »Wenn man mich mit neuen Seilen bindet, die noch nie gebraucht worden sind, habe ich so wenig Kraft wie jeder andere.« -
Er erwiderte ihr: Wenn man mich mit neuen Stricken fesselt, mit denen noch keine Arbeit getan worden ist, werde ich schwach und bin wie jeder andere Mensch.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І відказав їй: Як би звязано мене новою верівкою, що не була ще нї в якій роботї, був би я тодї малосилок, як инші люде.