Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Judges 16:20
-
English Standard Bible Version
And she said, “The Philistines are upon you, Samson!” And he awoke from his sleep and said, “I will go out as at other times and shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him.
-
(en) King James Bible ·
And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him. -
(en) New King James Bible Version ·
And she said, “The Philistines are upon you, Samson!” So he awoke from his sleep, and said, “I will go out as before, at other times, and shake myself free!” But he did not know that the Lord had departed from him. -
(en) New International Bible Version ·
Then she called, “Samson, the Philistines are upon you!”
He awoke from his sleep and thought, “I’ll go out as before and shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him. -
(en) New American Standard Bible ·
She said, “The Philistines are upon you, Samson!” And he awoke from his sleep and said, “I will go out as at other times and shake myself free.” But he did not know that the LORD had departed from him. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then she cried out, “Samson! The Philistines have come to capture you!”
When he woke up, he thought, “I will do as before and shake myself free.” But he didn’t realize the LORD had left him. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І крикнула вона: “Самсоне! Філістимляни на тебе!” Прокинувсь він від сну та й подумав: “Дам собі раду й цим разом, як завсіди, і визволюся.” А того й не знав, що Господь відступив від нього. -
Und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Da er nun von seinem Schlaf erwachte, gedachte er: Ich will ausgehen, wie ich mehrmals getan habe, ich will mich losreißen; und wußte nicht, daß der HERR von ihm gewichen war.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказала вона: „Филисти́мляни на тебе, Самсоне!“ І збудився він зо сну́ свого та й сказав: „Вийду я, як раз-у-раз, і стрясуся“. А він не знав, що Господь відступився від нього. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Она крикнула:
— Самсон, на тебя идут филистимляне!
Он проснулся и подумал:
— Выберусь, как и прежде, и освобожусь.
Он не знал, что Господь покинул его. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И тогда Далида сказала ему: "Самсон, филистимляне идут на тебя!". Он проснулся и подумал, что уйдёт и освободится, как и прежде. Но не знал Самсон, что Господь оставил его. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А Даліла сказала йому: Филистимці на тебе, Самсоне! І він пробудився зі свого сну, і сказав: Вийду і вчиню так, як і завжди, скину їх із себе! Та він не знав, що Господь відступив від нього. -
(de) Hoffnung für Alle ·
»Simson«, rief sie dann, »die Philister sind da!« Er wachte auf und meinte, er könnte sich wieder befreien und losreißen. Er wusste nicht, dass der HERR sich von ihm abgewandt hatte. -
Dann rief sie: Philister über dir, Simson! Er erwachte aus seinem Schlaf und dachte: Ich werde auch diesmal wie bisher entkommen und mich freischütteln. Denn er wusste nicht, dass der HERR von ihm gewichen war.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же крикнула вона: Самсоне, Филистії на тебе! прокинувсь він од свого сну, та й подумав: Отрясусь із сього, як і завсїди та й визволюсь. А того й не знав, що Господь відступив від його.