Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
1 Samuel 28:24
-
English Standard Bible Version
Now the woman had a fattened calf in the house, and she quickly killed it, and she took flour and kneaded it and baked unleavened bread of it,
-
(en) King James Bible ·
And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: -
(en) New King James Bible Version ·
Now the woman had a fatted calf in the house, and she hastened to kill it. And she took flour and kneaded it, and baked unleavened bread from it. -
(en) New International Bible Version ·
The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast. -
(en) New American Standard Bible ·
The woman had a fattened calf in the house, and she quickly slaughtered it; and she took flour, kneaded it and baked unleavened bread from it. -
(en) New Living Bible Translation ·
The woman had been fattening a calf, so she hurried out and killed it. She took some flour, kneaded it into dough and baked unleavened bread. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
У женщины же был в доме откормленный телёнок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А було в жінки годоване телятко вдома; от і зарізала вона його притьмом, узяла муки, замісила, спекла коржів без закваски -
Das Weib aber hatte daheim ein gemästetes Kalb; da eilte sie und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und buk’s ungesäuert
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А та жінка мала в домі годо́ване теля, — і поспішно зарізала його. І взяла́ вона муки й замісила, і спекла́ з того прісне́. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила ее и испекла хлеб без закваски. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
У женщины был в доме откормленный телёнок. Она быстро заколола его, взяла немного муки, замесила руками и испекла хлеб без дрожжей. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І була в жінки в домі годована телиця, тож вона поквапилася і заколола її. І взяла муку, і замісила, і спекла опрісноків. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Frau hatte im Stall ein gemästetes Kalb. Das schlachtete sie in aller Eile. Dann nahm sie etwas Mehl, knetete einen Teig und backte schnell ein paar Fladenbrote. -
Die Frau hatte ein Mastkalb im Haus. Sie schlachtete es in aller Eile, nahm Mehl, knetete Teig und backte ungesäuerte Brote.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А було у жінки годоване телятко вдома; от вона хутенько заколола його, взяла муки, замісила та й спекла коржів,