Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Genesis 4:12
-
Auflage 2017
Wenn du den Erdboden bearbeitest, wird er dir keinen Ertrag mehr bringen. Rastlos und ruhelos wirst du auf der Erde sein.
-
Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn du ein Feld bebauen willst, wird es dir kaum noch Ertrag einbringen. Ruhelos musst du von Ort zu Ort ziehen!« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли оброблятимеш землю, вона вже більше не дасть тобі свого врожаю. Втікачем і волоцюгою будеш на землі." -
(en) King James Bible ·
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. -
(en) New International Bible Version ·
When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.” -
(en) English Standard Bible Version ·
When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як порати меш землю, не давати ме вже з сього часу вона тобі нїякої користї. Волоцюгою й утїкачем будеш на землї. -
(en) New King James Bible Version ·
When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда будешь возделывать землю, она не будет помогать твоим растениям расти, как это было раньше. У тебя не будет на земле дома, и ты будешь скитаться с места на место". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Коли оброблятимеш землю, вона не прикладе своєї сили, щоб дати тобі. Будеш стогнати і тремтіти на землі. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Коли бу́деш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить30 для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем. -
(en) New Living Bible Translation ·
No longer will the ground yield good crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless wanderer on the earth.” -
(en) New American Standard Bible ·
“When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth.”