Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Genesis 7:22
-
Auflage 2017
Alles, was auf der Erde durch die Nase Lebensgeist atmet, und alles, was auf dem Trockenen lebt, starb.
-
Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
всё, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Все, що має віддих життя в ніздрях та що живе на суші, згинуло. -
(en) King James Bible ·
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. -
(en) New International Bible Version ·
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died. -
(en) English Standard Bible Version ·
Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Усе, в чого було диханнє і все, що було на сусї, повиздихало. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Погибли все многочисленные виды животных и всё, ползавшее по земле, погибла всякая живая дышащая тварь на суше. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тож усе, що має дух життя, — усе, що було на суші, — вимерло. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі — вимерло було. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Все на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло; -
(en) New Living Bible Translation ·
Everything that breathed and lived on dry land died. -
(en) New American Standard Bible ·
of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.