Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch der Könige 11:22
-
Auflage 2017
Der Pharao entgegnete ihm: Was fehlt dir denn bei mir, dass du in dein Land zurückkehren willst? Hadad antwortete: Nichts, doch lass mich ziehen!
-
Pharao sprach zu ihm: Was fehlt dir bei mir, daß du willst in dein Land ziehen? Er sprach: Nichts; aber laß mich ziehen!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Der Pharao aber entgegnete ihm: »Du hast doch hier alles, was du brauchst! Warum willst du nun plötzlich in dein Land zurück?« Hadad gab zu: »Es ist wahr, mir fehlt nichts. Trotzdem möchte ich gerne heimkehren!« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чём у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Фараон же йому: «Чого тобі бракує в мене, що хочеш іти в рідний край?» Та цей відказав: «Але ж ні, таки відпусти мене.» І повернувся Гадад у свій край. Ось те лихо, що зробив Гадад: він ненавидів Ізраїля і був царем в Едомі. -
(en) King James Bible ·
Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise. -
(en) New International Bible Version ·
“What have you lacked here that you want to go back to your own country?” Pharaoh asked.
“Nothing,” Hadad replied, “but do let me go!” -
(en) English Standard Bible Version ·
But Pharaoh said to him, “What have you lacked with me that you are now seeking to go to your own country?” And he said to him, “Only let me depart.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Фараон же відказав: Чи ж тобі не достає чого в мене, що бажаєш ійти в рідний край. Сей відказав: Нї, але таки відпустити мене. -
(en) New King James Bible Version ·
Then Pharaoh said to him, “But what have you lacked with me, that suddenly you seek to go to your own country?”
So he answered, “Nothing, but do let me go anyway.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но фараон ответил: "Разве ты нуждаешься в чём-либо здесь, что хочешь вернуться в свою страну?" Адер ответил: "Нет, но отпусти меня!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А фараон запитав Адера: Чого тобі не вистачає в мене, що ось ти бажаєш повернутися на свою землю? Та Адер сказав йому: Відпусти таки [2] мене! І Адер повернувся у свою землю. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А фараон йому відказав: „Чого тобі браку́є при мені, що ти оце хочеш іти до свого кра́ю?“ Та той сказав: „Ні, таки конче відпусти́ мене!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Разве тебе чего-то недостает у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? — спросил фараон.
— Нет, — ответил Гадад, — но все-таки отпусти меня! -
(en) New Living Bible Translation ·
“Why?” Pharaoh asked him. “What do you lack here that makes you want to go home?”
“Nothing,” he replied. “But even so, please let me return home.” -
(en) New American Standard Bible ·
Then Pharaoh said to him, “But what have you lacked with me, that behold, you are seeking to go to your own country?” And he answered, “Nothing; nevertheless you must surely let me go.”