Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch der Könige 15:4
-
Auflage 2017
Nur Davids wegen ließ ihm der HERR, sein Gott, eine Leuchte in Jerusalem, indem er seinen Sohn als Nachfolger einsetzte und Jerusalem bestehen ließ.
-
Denn um Davids willen gab der HERR, sein Gott, ihm eine Leuchte zu Jerusalem, daß er seinen Sohn nach ihm erweckte und Jerusalem erhielt,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Allein wegen Davids Treue ließ Gott Abija nicht fallen, sondern schenkte ihm einen Sohn, der sein Thronfolger werden sollte, und beschützte die Stadt Jerusalem vor feindlichen Angriffen. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но ради Давида Господь, Бог его, дал ему светильник в Иерусалиме, восставив по нём сына его и утвердив Иерусалим, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Та тільки заради Давида, Господь, Бог його, дав йому світич в Єрусалимі, зберігши його синів після нього й пощадивши Єрусалим; -
(en) King James Bible ·
Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: -
(en) New International Bible Version ·
Nevertheless, for David’s sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem by raising up a son to succeed him and by making Jerusalem strong. -
(en) English Standard Bible Version ·
Nevertheless, for David’s sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, setting up his son after him, and establishing Jerusalem, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Та тільки задля Давида й зробив його Господь, Бог його, сьвіточем у Ерусалимі, поставивши по йому сина його та утвердивши Ерусалим; -
(en) New King James Bible Version ·
Nevertheless for David’s sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, by setting up his son after him and by establishing Jerusalem; -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но ради Давида Господь Бог его дал ему царство в Иерусалиме, дал ему сына и сделал так, чтобы Иерусалим был в безопасности, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Адже через Давида Господь вручив йому останок, щоб настановити після нього його дітей і поставити міцно Єрусалим, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо Господь, Бог його, ради Давида дав йому світи́льника в Єрусалимі, щоб поста́вити сина його по ньому та укріпи́ти Єрусалим. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И все же, ради Давида, Господь, его Бог, дал ему в Иерусалиме светильник, воздвигнув после него его сына и упрочив Иерусалим. -
(en) New Living Bible Translation ·
But for David’s sake, the LORD his God allowed his descendants to continue ruling, shining like a lamp, and he gave Abijam a son to rule after him in Jerusalem. -
(en) New American Standard Bible ·
But for David’s sake the LORD his God gave him a lamp in Jerusalem, to raise up his son after him and to establish Jerusalem;