Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch der Könige 16) | (Das erste Buch der Könige 18) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Elija aus Tischbe in Gilead sprach zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, in dessen Dienst ich stehe: in diesen Jahren sollen weder Tau noch Regen fallen, es sei denn auf mein Wort hin.
  • Илия из Тишбы, что в Галааде,99 сказал Ахаву:
    — Верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, — в эти годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
  • Danach erging das Wort des HERRN an Elija:
  • К Илии было слово Господа:
  • Geh weg von hier, wende dich nach Osten und verbirg dich am Bach Kerit östlich des Jordan!
  • — Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у реки Керита, что к востоку от Иордана.
  • Aus dem Bach sollst du trinken und den Raben habe ich befohlen, dass sie dich dort ernähren.
  • Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
  • Elija ging weg und tat, was der HERR befohlen hatte; er begab sich zum Bach Kerit östlich des Jordan und ließ sich dort nieder.
  • И он сделал, как сказал ему Господь. Он пошел к реке Кериту, что к востоку от Иордана, и остался там.
  • Die Raben brachten ihm Brot und Fleisch am Morgen und ebenso Brot und Fleisch am Abend und er trank aus dem Bach.
  • Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Nach einiger Zeit aber vertrocknete der Bach; denn es fiel kein Regen im Land.
  • Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
  • Da erging das Wort des HERRN an Elija:
  • Тогда к нему было слово Господа:
  • Mach dich auf und geh nach Sarepta, das zu Sidon gehört, und bleib dort! Ich habe dort einer Witwe befohlen, dich zu versorgen.
  • — Теперь ступай в Сарепту,100 что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • Er machte sich auf und ging nach Sarepta. Als er an das Stadttor kam, traf er dort eine Witwe, die Holz auflas. Er bat sie: Bring mir in einem Gefäß ein wenig Wasser zum Trinken!
  • И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал:
    — Принеси мне в сосуде немного воды попить.
  • Als sie wegging, um es zu holen, rief er ihr nach: Bring mir auch einen Bissen Brot mit!
  • Когда она пошла, он окликнул ее и сказал:
    — Принеси мне и кусок хлеба.
  • Doch sie sagte: So wahr der HERR, dein Gott, lebt: Ich habe nichts mehr vorrätig als eine Handvoll Mehl im Topf und ein wenig Öl im Krug. Ich lese hier ein paar Stücke Holz auf und gehe dann heim, um für mich und meinen Sohn etwas zuzubereiten. Das wollen wir noch essen und dann sterben.
  • — Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог, — ответила она, — у меня нет хлеба — лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом и умрем.
  • Elija entgegnete ihr: Fürchte dich nicht! Geh heim und tu, was du gesagt hast! Nur mache zuerst für mich ein kleines Gebäck und bring es zu mir heraus! Danach kannst du für dich und deinen Sohn etwas zubereiten;
  • Илия сказал ей:
    — Не бойся. Иди домой и сделай так, как сказала. Но сперва сделай для меня из того, что у тебя есть, маленькую лепешку и принеси мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и своего сына.
  • denn so spricht der HERR, der Gott Israels: Der Mehltopf wird nicht leer werden und der Ölkrug nicht versiegen bis zu dem Tag, an dem der HERR wieder Regen auf den Erdboden sendet.
  • Ведь так говорит Господь, Бог Израиля: «Мука в кадке не переведется и масло в кувшине не кончится до того дня, когда Господь пошлет на землю дождь».
  • Sie ging und tat, was Elija gesagt hatte. So hatte sie mit ihm und ihrem Haus viele Tage zu essen.
  • Она пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.
  • Der Mehltopf wurde nicht leer und der Ölkrug versiegte nicht, wie der HERR durch Elija versprochen hatte.
  • Мука в кадке не переводилась и масло в кувшине не кончалось — по слову Господа, сказанному Илией.
  • Nach einiger Zeit erkrankte der Sohn der Frau, der das Haus gehörte. Die Krankheit verschlimmerte sich so, dass zuletzt kein Atem mehr in ihm war.
  • Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
  • Da sagte sie zu Elija: Was habe ich mit dir zu schaffen, Mann Gottes? Du bist nur zu mir gekommen, um an meine Sünde zu erinnern und meinem Sohn den Tod zu bringen.
  • Тогда она сказала Илии:
    — Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?
  • Er antwortete ihr: Gib mir deinen Sohn! Und er nahm ihn von ihrem Schoß, trug ihn in das Obergemach hinauf, in dem er wohnte, und legte ihn auf sein Bett.
  • — Дай мне своего сына, — ответил ей Илия.
    Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
  • Dann rief er zum HERRN und sagte: HERR, mein Gott, willst du denn auch über die Witwe, in deren Haus ich wohne, Unheil bringen und ihren Sohn sterben lassen?
  • Затем он воззвал к Господу:
    — Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?
  • Hierauf streckte er sich dreimal über den Knaben hin, rief zum HERRN und flehte: HERR, mein Gott, es kehre doch Leben in diesen Knaben zurück!
  • Он простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу:
    — Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!
  • Der HERR erhörte das Gebet Elijas. Das Leben kehrte in den Knaben zurück und er lebte wieder auf.
  • Господь услышал мольбу Илии, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил.
  • Elija nahm ihn, brachte ihn vom Obergemach in das Haus hinab und gab ihn seiner Mutter zurück mit den Worten: Sieh, dein Sohn lebt.
  • Илия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал:
    — Смотри, твой сын жив!
  • Da sagte die Frau zu Elija: Jetzt weiß ich, dass du ein Mann Gottes bist und dass das Wort des HERRN wirklich in deinem Mund ist.
  • Женщина сказала Илии:
    — Теперь я знаю, что ты — человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.

  • ← (Das erste Buch der Könige 16) | (Das erste Buch der Könige 18) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026