Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Drei Jahre hatte das Land Ruhe und gab es keinen Krieg zwischen Aram und Israel.
Jehoshaphat and Ahab
For three years there was no war between Aram and Israel.
For three years there was no war between Aram and Israel.
Als im dritten Jahr Joschafat, der König von Juda, zum König von Israel kam,
Then during the third year, King Jehoshaphat of Judah went to visit King Ahab of Israel.
sagte der König von Israel zu seinen Beamten: Ihr wisst doch, dass Ramot-Gilead uns gehört. Wir aber zögern, es der Hand des Königs von Aram zu entreißen.
During the visit, the king of Israel said to his officials, “Do you realize that the town of Ramoth-gilead belongs to us? And yet we’ve done nothing to recapture it from the king of Aram!”
Und er fragte Joschafat: Würdest du mit mir gegen Ramot-Gilead in den Krieg ziehen? Dieser antwortete dem König von Israel: Ich ziehe mit dir, mein Volk mit deinem Volk, meine Pferde mit deinen Pferden.
Then he turned to Jehoshaphat and asked, “Will you join me in battle to recover Ramoth-gilead?”
Jehoshaphat replied to the king of Israel, “Why, of course! You and I are as one. My troops are your troops, and my horses are your horses.”
Jehoshaphat replied to the king of Israel, “Why, of course! You and I are as one. My troops are your troops, and my horses are your horses.”
Joschafat bat aber den König von Israel: Hole doch zuvor das Wort des HERRN ein!
Then Jehoshaphat added, “But first let’s find out what the LORD says.”
Da versammelte der König von Israel die Propheten, gegen vierhundert Mann, und fragte sie: Soll ich gegen Ramot-Gilead zu Felde ziehen oder soll ich es lassen? Sie gaben den Bescheid: Zieh hinauf! Der Herr gibt die Stadt in die Hand des Königs.
So the king of Israel summoned the prophets, about 400 of them, and asked them, “Should I go to war against Ramoth-gilead, or should I hold back?”
They all replied, “Yes, go right ahead! The Lord will give the king victory.”
They all replied, “Yes, go right ahead! The Lord will give the king victory.”
Doch Joschafat sagte: Ist hier sonst kein Prophet des HERRN, den wir befragen könnten?
But Jehoshaphat asked, “Is there not also a prophet of the LORD here? We should ask him the same question.”
Der König von Israel antwortete Joschafat: Es ist noch einer da, durch den wir den HERRN befragen könnten. Doch ich hasse ihn; denn er weissagt mir nie Gutes, sondern immer nur Schlimmes. Es ist Micha, der Sohn Jimlas. Joschafat erwiderte: Der König sage das nicht.
The king of Israel replied to Jehoshaphat, “There is one more man who could consult the LORD for us, but I hate him. He never prophesies anything but trouble for me! His name is Micaiah son of Imlah.”
Jehoshaphat replied, “That’s not the way a king should talk! Let’s hear what he has to say.”
Jehoshaphat replied, “That’s not the way a king should talk! Let’s hear what he has to say.”
Da rief der König von Israel einen Hofbeamten und befahl ihm: Hole unverzüglich Micha, den Sohn Jimlas, herbei!
So the king of Israel called one of his officials and said, “Quick! Bring Micaiah son of Imlah.”
Der König von Israel und Joschafat, der König von Juda, saßen in königlichen Gewändern auf ihren Thronen. Sie befanden sich auf der Tenne beim Tor Samarias und alle Propheten weissagten vor ihnen.
Micaiah Prophesies against Ahab
King Ahab of Israel and King Jehoshaphat of Judah, dressed in their royal robes, were sitting on thrones at the threshing floor near the gate of Samaria. All of Ahab’s prophets were prophesying there in front of them.
Zidkija, der Sohn Kenaanas, hatte sich eiserne Hörner gemacht und rief: So spricht der HERR: Mit diesen wirst du die Aramäer niederstoßen, bis du sie vernichtet hast.
One of them, Zedekiah son of Kenaanah, made some iron horns and proclaimed, “This is what the LORD says: With these horns you will gore the Arameans to death!”
Alle Propheten weissagten in gleicher Weise und riefen: Zieh nach Ramot-Gilead und sei erfolgreich; der HERR gibt die Stadt in die Hand des Königs.
All the other prophets agreed. “Yes,” they said, “go up to Ramoth-gilead and be victorious, for the LORD will give the king victory!”
Der Bote aber, der gegangen war, um Micha zu rufen, redete ihm zu: Die Worte der Propheten waren ohne Ausnahme günstig für den König. Mögen deine Worte ihren Worten gleichen. Sag daher Gutes an!
Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah said to him, “Look, all the prophets are promising victory for the king. Be sure that you agree with them and promise success.”
Doch Micha erwiderte: So wahr der HERR lebt: Nur was der HERR mir sagt, werde ich sagen.
But Micaiah replied, “As surely as the LORD lives, I will say only what the LORD tells me to say.”
Als er zum König kam, fragte ihn dieser: Micha, sollen wir gegen Ramot-Gilead zu Felde ziehen oder sollen wir es lassen? Micha antwortete: Zieh hinauf und sei erfolgreich! Der HERR gibt die Stadt in die Hand des Königs.
When Micaiah arrived before the king, Ahab asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we hold back?”
Micaiah replied sarcastically, “Yes, go up and be victorious, for the LORD will give the king victory!”
Micaiah replied sarcastically, “Yes, go up and be victorious, for the LORD will give the king victory!”
Doch der König entgegnete: Wie oft muss ich dich beschwören, mir im Namen des HERRN nur die Wahrheit zu sagen?
But the king replied sharply, “How many times must I demand that you speak only the truth to me when you speak for the LORD?”
Da sagte Micha: Ich sah ganz Israel über die Berge zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sagte: Sie haben keine Herren mehr. So gehe jeder in Frieden nach Hause.
Da wandte sich der König von Israel an Joschafat: Habe ich es dir nicht gesagt? Er weissagt mir nie Gutes, sondern immer nur Schlimmes.
“Didn’t I tell you?” the king of Israel exclaimed to Jehoshaphat. “He never prophesies anything but trouble for me.”
Micha aber fuhr fort: Darum — höre das Wort des HERRN: Ich sah den HERRN auf seinem Thron sitzen; das ganze Heer des Himmels stand zu seiner Rechten und seiner Linken.
Then Micaiah continued, “Listen to what the LORD says! I saw the LORD sitting on his throne with all the armies of heaven around him, on his right and on his left.
Und der HERR fragte: Wer will Ahab betören, sodass er nach Ramot-Gilead hinaufzieht und dort fällt? Da hatte der eine diesen, der andere jenen Vorschlag.
And the LORD said, ‘Who can entice Ahab to go into battle against Ramoth-gilead so he can be killed?’
“There were many suggestions,
“There were many suggestions,
Da trat der Geist vor, stellte sich vor den HERRN und sagte: Ich werde ihn betören. Der HERR fragte ihn: Auf welche Weise?
and finally a spirit approached the LORD and said, ‘I can do it!’
Er gab zur Antwort: Ich werde mich aufmachen und zu einem Lügengeist im Mund all seiner Propheten werden. Da sagte der HERR: Du wirst ihn betören; du vermagst es. Geh hin und tu das!
“‘How will you do this?’ the LORD asked.
“And the spirit replied, ‘I will go out and inspire all of Ahab’s prophets to speak lies.’
“‘You will succeed,’ said the LORD. ‘Go ahead and do it.’
“And the spirit replied, ‘I will go out and inspire all of Ahab’s prophets to speak lies.’
“‘You will succeed,’ said the LORD. ‘Go ahead and do it.’
So hat der HERR jetzt einen Geist der Lüge in den Mund all dieser deiner Propheten gelegt; denn er hat über dich Unheil beschlossen.
“So you see, the LORD has put a lying spirit in the mouths of all your prophets. For the LORD has pronounced your doom.”
Da trat Zidkija, der Sohn Kenaanas, zu Micha, schlug ihn ins Gesicht und rief: Wie, sollte denn der Geist des HERRN von mir gewichen sein, um mit dir zu reden?
Then Zedekiah son of Kenaanah walked up to Micaiah and slapped him across the face. “Since when did the Spirit of the LORD leave me to speak to you?” he demanded.
Micha erwiderte: Du wirst es an jenem Tag erfahren, an dem du von einem Gemach in das andere eilst, um dich zu verstecken.
And Micaiah replied, “You will find out soon enough when you are trying to hide in some secret room!”
Der König von Israel aber gab den Befehl: Nehmt Micha fest, führt ihn zum Stadtobersten Amon und zum Prinzen Joasch
“Arrest him!” the king of Israel ordered. “Take him back to Amon, the governor of the city, and to my son Joash.
und meldet: So spricht der König: Werft diesen Mann ins Gefängnis und haltet ihn streng bei Brot und Wasser, bis ich wohlbehalten zurückkomme!
Give them this order from the king: ‘Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return safely from the battle!’”
Doch Micha erwiderte: Wenn du heil und wohlbehalten zurückkommst, dann hat der HERR nicht durch mich geredet. Und er sagte: Hört, all ihr Völker!
But Micaiah replied, “If you return safely, it will mean that the LORD has not spoken through me!” Then he added to those standing around, “Everyone mark my words!”
Darauf zog der König von Israel mit Joschafat, dem König von Juda, gegen Ramot-Gilead.
The Death of Ahab
So King Ahab of Israel and King Jehoshaphat of Judah led their armies against Ramoth-gilead.
Der König von Israel sagte zu Joschafat: Ich will mich verkleiden und so in den Kampf ziehen. Du aber behalte deine Gewänder an! So ging der König von Israel verkleidet in den Kampf.
The king of Israel said to Jehoshaphat, “As we go into battle, I will disguise myself so no one will recognize me, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
Der König von Aram hatte aber den zweiunddreißig Obersten seiner Kriegswagen befohlen: Greift niemanden an, er sei hohen oder niederen Ranges, außer den König von Israel!
Meanwhile, the king of Aram had issued these orders to his thirty-two chariot commanders: “Attack only the king of Israel. Don’t bother with anyone else!”
Als daher die Obersten der Kriegswagen Joschafat erblickten und ihn für den König von Israel hielten, stürmten sie auf ihn ein, sodass er um Hilfe schrie.
So when the Aramean chariot commanders saw Jehoshaphat in his royal robes, they went after him. “There is the king of Israel!” they shouted. But when Jehoshaphat called out,
Doch als sie sahen, dass er nicht der König von Israel war, ließen sie von ihm ab.
the chariot commanders realized he was not the king of Israel, and they stopped chasing him.
Ein Mann aber spannte aufs Geratewohl seinen Bogen und traf den König von Israel zwischen Panzer und Leibgurt. Dieser befahl daher seinem Wagenlenker: Wende um und bring mich aus der Schlacht; denn ich bin verwundet.
Da aber die Schlacht an jenem Tag heftig wurde, blieb der König im Kampf gegen die Aramäer aufrecht im Wagen stehen. Am Abend starb er. Das Blut der Wunde war in das Innere des Wagens geflossen.
The battle raged all that day, and the king remained propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran down to the floor of his chariot, and as evening arrived he died.
Bei Sonnenuntergang ließ man im Lager ausrufen: Jeder kehre in seine Stadt, in sein Land zurück!
Just as the sun was setting, the cry ran through his troops: “We’re done for! Run for your lives!”
So starb der König; man brachte ihn nach Samaria und begrub ihn dort.
So the king died, and his body was taken to Samaria and buried there.
Als man im Teich von Samaria den Wagen ausspülte, leckten Hunde sein Blut und Dirnen wuschen sich darin, nach dem Wort, das der HERR gesprochen hatte.
Die übrige Geschichte Ahabs und alle seine Taten, der Bericht über das Elfenbeinhaus, das er gebaut, und die Städte, die er ausgebaut hat, sind aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Israel.
The rest of the events in Ahab’s reign and everything he did, including the story of the ivory palace and the towns he built, are recorded in The Book of the History of the Kings of Israel.
Ahab entschlief zu seinen Vätern und sein Sohn Ahasja wurde König an seiner Stelle.
So Ahab died, and his son Ahaziah became the next king.
Im vierten Jahr des Königs Ahab von Israel wurde Joschafat, der Sohn Asas, König von Juda.
Jehoshaphat Rules in Judah
Jehoshaphat son of Asa began to rule over Judah in the fourth year of King Ahab’s reign in Israel.
Er war fünfunddreißig Jahre alt, als er König wurde, und regierte fünfundzwanzig Jahre in Jerusalem. Seine Mutter hieß Asuba und war eine Tochter Schilhis.
Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother was Azubah, the daughter of Shilhi.
Er folgte ganz den Wegen seines Vaters Asa, ohne von ihnen abzuweichen, und tat, was dem HERRN gefiel.
Nur die Kulthöhen verschwanden nicht. Das Volk brachte noch Schlacht- und Rauchopfer auf ihnen dar.
Jehoshaphat also made peace with the king of Israel.
Joschafat hatte auch Frieden mit dem König von Israel.
The rest of the events in Jehoshaphat’s reign, the extent of his power, and the wars he waged are recorded in The Book of the History of the Kings of Judah.
Die übrige Geschichte Joschafats, die Erfolge, die er errang, und die Kriege, die er führte, sind aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Juda.
He banished from the land the rest of the male and female shrine prostitutes, who still continued their practices from the days of his father, Asa.
Er entfernte die letzten Hierodulen, die in den Tagen seines Vaters Asa übrig geblieben waren, aus dem Land.
(There was no king in Edom at that time, only a deputy.)
In Edom gab es damals keinen König; ein Statthalter vertrat den König.
Auch baute Joschafat eine Tarschischflotte, die nach Ofir fahren sollte, um Gold zu holen. Doch kam es nicht zur Fahrt, da die Schiffe in Ezjon-Geber zerschellten.
At one time Ahaziah son of Ahab had proposed to Jehoshaphat, “Let my men sail with your men in the ships.” But Jehoshaphat refused the request.
Damals sagte Ahasja, der Sohn Ahabs, zu Joschafat: Meine Leute sollen mit deinen Leuten auf den Schiffen fahren. Doch Joschafat lehnte es ab. —
When Jehoshaphat died, he was buried with his ancestors in the City of David. Then his son Jehoram became the next king.
Joschafat entschlief zu seinen Vätern und wurde bei seinen Vätern in der Stadt seines Vaters David begraben. Sein Sohn Joram wurde König an seiner Stelle.
Ahaziah Rules in Israel
Ahaziah son of Ahab began to rule over Israel in the seventeenth year of King Jehoshaphat’s reign in Judah. He reigned in Samaria two years.
Im siebzehnten Jahr des Königs Joschafat von Juda wurde Ahasja, der Sohn Ahabs, in Samaria König von Israel. Er regierte zwei Jahre über Israel
But he did what was evil in the LORD’s sight, following the example of his father and mother and the example of Jeroboam son of Nebat, who had led Israel to sin.