Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch der Könige 17:8
-
Auflage 2017
ahmten die Satzungen der Völker nach, die der HERR vor den Israeliten vertrieben hatte, und folgten dem Beispiel, das die Könige von Israel gaben.
-
und wandelten nach der Heiden Weise, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte, und taten wie die Könige Israels;
-
(de) Hoffnung für Alle ·
und übernahmen die heidnischen Bräuche der Völker, die der HERR aus dem Land vertrieben hatte, um es seinem Volk zu geben. Noch dazu folgten sie den falschen Praktiken, die die Könige von Israel eingeführt hatten. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и стали поступать по обычаям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и по обычаям царей Израильских, как поступали они; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і ходили звичаями народів, яких Господь вигнав з-перед синів Ізраїля. -
(en) King James Bible ·
And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. -
(en) New International Bible Version ·
and followed the practices of the nations the Lord had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced. -
(en) English Standard Bible Version ·
and walked in the customs of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel, and in the customs that the kings of Israel had practiced. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І починали ходити в установах народів, що їх Господь виганяв зперед синів Ізрайлевих, і в установах царів Ізраїлських, що так само чинили; -
(en) New King James Bible Version ·
and had walked in the statutes of the nations whom the Lord had cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они стали делать то же самое, что делали народы, которых Господь изгнал с их земли, когда пришли израильтяне. Израильтяне также выбрали, чтобы ими правили цари, а не Бог, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і пішли за заповідями народів, яких Господь знищив з-перед синів Ізраїля, і тому, що царі Ізраїля таке чинили, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
і ходили уставами тих народів, що Госпо́дь повиганяв їх перед Ізраїлевими синами, та Ізраїлевих царів, які вони встановили, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля. -
(en) New Living Bible Translation ·
They had followed the practices of the pagan nations the LORD had driven from the land ahead of them, as well as the practices the kings of Israel had introduced. -
(en) New American Standard Bible ·
and walked in the customs of the nations whom the LORD had driven out before the sons of Israel, and in the customs of the kings of Israel which they had introduced.