Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch der Könige 18:24
-
Auflage 2017
Wie willst du auch nur einen einzigen Statthalter meines Herrn in die Flucht schlagen, und wäre es der unbedeutendste seiner Knechte? Du vertraust ja nur auf Ägypten, auf seine Wagen und deren Besatzung.
-
Wie willst du denn bleiben vor der geringsten Hauptleute einem von meines Herrn Untertanen? Und du verläßt dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ihr könnt doch nicht einmal irgendeinem unbedeutenden Truppenführer meines Herrn die Stirn bieten. Ihr setzt ja eure ganze Hoffnung auf die Ägypter, weil sie viele Streitwagen und Reiter besitzen. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Как тебе одолеть и одного вождя из малейших слуг господина моего? И уповаешь на Египет ради колесниц и коней? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І де вже тобі приневолити до відступу хоч би й одного з найменших слуг мого пана? Та ти покладаєшся на Єгипет заради колісниць та комонних! -
(en) King James Bible ·
How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? -
(en) English Standard Bible Version ·
How then can you repulse a single captain among the least of my master’s servants, when you trust in Egypt for chariots and for horsemen? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як тобі оборонитись і від одного начальника найменьших слуг пана мого? Чи вповаєш на Египет задля колесниць та комонника? -
(en) New King James Bible Version ·
How then will you repel one captain of the least of my master’s servants, and put your trust in Egypt for chariots and horsemen? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тебе не одолеть даже одного из низших командиров моего господина! Ты зависишь от Египта и надеешься, что он даст тебе колесницы и всадников! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І як відвернеш обличчя володаря, одного з найменших рабів мого володаря? І ти сам поклав надію на Єгипет, на колісниці й коні. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І як же ти проженеш хоч одно́го намісника з найменших слуг мого пана? А ти собі наді́єшся на Єгипет ради колесни́ць та верхівців! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего начальника из слуг господина моего, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?65 -
(en) New Living Bible Translation ·
With your tiny army, how can you think of challenging even the weakest contingent of my master’s troops, even with the help of Egypt’s chariots and charioteers? -
(en) New American Standard Bible ·
“How then can you repulse one official of the least of my master’s servants, and rely on Egypt for chariots and for horsemen?