Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Nachdem sie dies alles beendet hatten, zogen die anwesenden Israeliten insgesamt in die Städte Judas, zertrümmerten die Steinmale, hieben die Kultpfähle um und zerstörten die Kulthöhen und Altäre in ganz Juda, Benjamin, Efraim und Manasse vollständig. Darauf kehrten alle in ihre Städte auf ihren Besitz zurück.
Празднование пасхи закончилось. Израильтяне, которые были в Иерусалиме на Пасху, разошлись по городам Иудеи и разрушили каменные памятники, которые были в этих городах и использовались для поклонения лжебогам. Они также срубили столбы Ашеры и разрушили высоты и алтари по всей Иудее и в стране Вениамина. Люди сделали то же самое и по всей земле Ефрема и Манассии, пока не разрушили всё, что использовалось для поклонения лжебогам. Затем все израильтяне возвратились домой в свои города.
Hiskija stellte die Abteilungen der Priester und Leviten nach ihren Dienstklassen auf. Er wies alle Priester und Leviten einzeln in ihren Dienst ein und bestellte sie zum Vollzug der Brand- und Heilsopfer, zu Dienstleistungen und zum Vortrag der Dank- und Lobgesänge an den Toren des Lagers des HERRN.
Священники и левиты были разделены на группы, и у каждой группы было своё определённое дело. Царь Езекия велел этим группам начать снова выполнять свою работу. Так священники и левиты снова должны были приносить жертвы всесожжения и приношения содружества, служить в храме и благодарить и прославлять Бога у дверей в храм Господа.
Der Beitrag, den der König aus seinem Vermögen für die Brandopfer leistete, betraf die Opfer am Morgen und am Abend sowie die Brandopfer an den Sabbaten, Neumondtagen und Festen, die durch die Weisung des HERRN vorgeschrieben waren.
Езекия дал часть своих животных на всесожжения. Эти животные должны были использоваться для ежедневных всесожжений, которые проводились каждое утро и каждый вечер, и в субботы, и в начале нового месяца, и в праздники, и в другие особые собрания, как написано в законе Господа.
Hiskija befahl dem Volk, das heißt, den Einwohnern Jerusalems, die den Priestern und den Leviten zustehenden Anteile abzuliefern, damit sie sich ganz der Weisung des HERRN widmen könnten.
Народ должен был давать священникам и левитам часть своего урожая и вещей. Езекия приказал жителям Иерусалима давать им свою долю, чтобы священники и левиты могли тратить всё своё время, делая то, что велел им закон.
Sobald der Befehl bekannt wurde, brachten die Israeliten die Ersterträge von Getreide, Most, Öl, Honig und allen Früchten des Feldes reichlich herbei und lieferten den Zehnten von allem vollzählig ab.
Люди по всей стране слышали об этом приказе. И народ Израиля дал первую часть своего урожая зерна, вина, масла, мёда и всего, что они вырастили на своих полях. Они принесли десятую часть всего этого.
Ebenso brachten die Israeliten und die Judäer, die in den Städten Judas wohnten, den Zehnten von den Rindern und Schafen sowie den Zehnten von den Weihegaben, die dem HERRN, ihrem Gott, übergeben wurden. Sie reihten Stapel an Stapel.
Народ Израиля и Иудеи, живущий в городах Иудеи, тоже принёс десятую часть своего крупного рогатого скота и овец. Они также принесли десятую часть пожертвований, которые были отложены в специальное место и предназначались только Господу. Всё это они принесли Господу, Богу своему, и сложили в груды.
Im dritten Monat fingen sie an, die unterste Schicht zu legen, und im siebten Monat waren sie damit fertig.
Люди начали складывать вещи в третьем месяце, а закончили в седьмом месяце.
Als dann Hiskija und die führenden Männer kamen und die aufgestapelten Mengen sahen, priesen sie den HERRN und sein Volk Israel.
Когда пришёл Езекия и вожди и увидели груды собранных вещей, они стали прославлять Господа и Его народ, народ Израиля.
Hiskija erkundigte sich bei den Priestern und den Leviten wegen der aufgestapelten Mengen
Езекия спросил священников и левитов об этих вещах.
und der Oberpriester Asarja aus dem Haus Zadok gab zur Antwort: Seitdem man begonnen hat, die Abgaben in das Haus des HERRN zu bringen, haben wir zu essen, werden satt und lassen noch reichlich übrig; denn der HERR hat sein Volk gesegnet. Diese Menge ist übrig geblieben.
Азария, главный священник из семьи Садока, сказал Езекии: "С того времени, как народ стал приносить всё это в храм Господа, у нас стало очень много еды. Мы ели, пока не насытились, и ещё многое осталось! Господь благословил Свой народ, поэтому осталось всего так много".
Hiskija ließ nun Kammern im Haus des HERRN herrichten, und als man sie hergerichtet hatte,
Тогда Езекия приказал священникам подготовить кладовые в храме Господа, и это было сделано.
brachte man die Abgaben, die Zehnten und die Weihegaben gewissenhaft dorthin. Der Levit Konanja war Aufseher über sie und sein Bruder Schimi sein Stellvertreter.
Затем священники принесли в кладовые приношения, десятины и другие вещи, которые предназначались только Господу. За всё, что было собрано, отвечал левит Хонания. Симей, брат Хонании, был вторым ответственным лицом.
Ihnen standen auf Anordnung des Königs Hiskija und Asarjas, des Fürsten des Hauses Gottes, Jehiël, Asasja, Nahat, Asaël, Jerimot, Josabad, Eliël, Jismachja, Mahat und Benaja als Beamte zur Seite.
Под руководством Хонании и его брата Симея были Иехиил, Азазия, Нахаф, Асаил, Иеримоф, Иозавад, Елиел, Исмахия, Махаф и Бенания. Этих людей выбрал царь Езекия и его приближённый Азария, отвечавший за храм Божий.
Der Levit Kore, der Sohn Jimnas, der Wächter am Osttor, wachte über die freiwilligen Spenden an Gott, damit die für den HERRN bestimmte Abgabe und das Hochheilige abgeliefert würden.
Коре отвечал за приношения, которые люди добровольно приносили Богу. Он отвечал за выдачу принесённого Господу и за выдачу подарков, которые были освящены для Господа. Коре был привратником у восточных ворот. Он был сыном левита Имны.
Ihm standen Eden, Minjamin, Jeschua, Schemaja, Amarja und Schechanja in den Priesterstädten gewissenhaft zur Seite, damit ihre Amtsbrüder, die Vornehmen wie die Geringen, abteilungsweise ihre Anteile erhielten.
Еден, Миниамин, Иешуа, Шемаия, Амария и Шехания помогали Коре. Эти люди верно служили в городах, где жили священники. Они раздавали собранное родственникам в каждой группе священников. Они раздавали одинаково, как более важным людям, так и менее важным.
Außerdem hatte man für alle, die abteilungsweise in das Haus des HERRN kamen, um aufgrund ihrer Obliegenheiten und entsprechend den Erfordernissen eines jeden Tages ihren Dienst zu verrichten, Verzeichnisse angelegt. Sie erfassten alle männlichen Personen, die drei Jahre und darüber waren.
Они также раздавали собранное всем людям мужского пола от трёх лет и старше, чьи имена были в семейных летописях левитов. Все эти мужчины входили в храм Господа для ежедневной службы, чтобы делать то, что им предписывалось. Каждая группа левитов имела свои обязанности.
Dabei war die Eintragung der Priester nach Großfamilien geschehen; die Leviten wurden, von zwanzig Jahren an aufwärts, nach ihren Obliegenheiten und nach ihren Abteilungen aufgeschrieben.
Священникам тоже раздавалась часть собранного, по семьям их, так как они были перечислены в семейных летописях. Левитам от двадцати лет и старше давали их часть собранного, по обязанностям их и по группам.
Die Eintragung erfasste bei jeder Gemeinschaft alle Kinder, Frauen, Söhne und Töchter; denn auch diese wurden durch deren ständigen Dienst geheiligt.
Младенцы, жёны, сыновья и дочери левитов тоже получали часть собранного. Это делалось для всех левитов, которые были перечислены в семейных летописях, ибо левиты с верностью освятили себя и были готовы к службе.
Für die Söhne Aarons, die Priester, die auf den Weideflächen ihrer Städte wohnten, wurden in jeder einzelnen Stadt Männer bestellt, die namentlich bestimmt waren, um allen männlichen Angehörigen der Priester und allen im Verzeichnis stehenden Leviten ihre Anteile zu geben.
Некоторые из потомков Аарона, священники, имели поля возле городов, где жили левиты, и некоторые из потомков Аарона тоже жили в городах. В каждом из этих городов были люди, выбранные поимённо, чтобы давать часть собранного потомкам Аарона. Мужчины, которые были священниками, и все, перечисленные в семейных летописях левитов, получили часть собранного.
So verfuhr Hiskija in ganz Juda. Er tat, was gut, recht und getreu war vor dem HERRN, seinem Gott.
Царь Езекия сделал это по всей Иудее. Он делал то, что было хорошо, правильно и справедливо перед Господом, Богом своим.
Bei jedem Unternehmen, das er im Dienst des Hauses Gottes oder für die Weisung und die Gebote begann, um seinen Gott zu suchen, handelte er mit Hingabe seines ganzen Herzens und hatte Erfolg.
И каждое его начинание было успешным — служение храму Божьему, соблюдение законов и указов, и следование своему Богу. Езекия делал всё это от всего сердца.