Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Exodus 14:16
-
Auflage 2017
Und du heb deinen Stab hoch, streck deine Hand über das Meer und spalte es, damit die Israeliten auf trockenem Boden in das Meer hineinziehen können!
-
Du aber hebe deinen Stab auf und recke deine Hand über das Meer und teile es voneinander, daß die Kinder Israel hineingehen, mitten hindurch auf dem Trockenen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Heb deinen Stab hoch und streck ihn aus über das Meer! Es wird sich teilen, und ihr könnt trockenen Fußes mitten hindurchziehen. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ти ж підійми твою палицю та простягни твою руку над морем і розділи його, і нехай сини Ізраїля сушею пройдуть через середину моря. -
(en) King James Bible ·
But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. -
(en) New International Bible Version ·
Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground. -
(en) English Standard Bible Version ·
Lift up your staff, and stretch out your hand over the sea and divide it, that the people of Israel may go through the sea on dry ground. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ти ж возьми жезло твоє та просьтягни руку твою над морем, та й роздїли його, і ввійдуть синове Ізрайлеві в середину моря по сусї. -
(en) New King James Bible Version ·
But lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. And the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
а сам подними свой дорожный посох над Красным морем, и море расступится, и народ тогда сможет пройти по сухой земле. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А ти візьми свій посох, простягни свою руку над морем і розділи його! І сини Ізраїля нехай пройдуть посередині моря сушею. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А ти підійми свою палицю, і простягни руку свою на море, і розітни його, — і нехай уві́йдуть Ізраїлеві сини в сере́дину моря, на суходіл. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше. -
(en) New Living Bible Translation ·
Pick up your staff and raise your hand over the sea. Divide the water so the Israelites can walk through the middle of the sea on dry ground. -
(en) New American Standard Bible ·
“As for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, and the sons of Israel shall go through the midst of the sea on dry land.