Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Exodus 14:29
-
Auflage 2017
Die Israeliten aber waren auf trockenem Boden mitten durch das Meer gezogen, während rechts und links von ihnen das Wasser wie eine Mauer stand.
-
Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Israeliten aber waren trockenen Fußes durchs Meer gezogen, während das Wasser wie eine Mauer zu beiden Seiten stand. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды были им стеною по правую и по левую сторону. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Сини ж Ізраїля йшли по суші, посеред моря, і води для них стояли, як стіна, праворуч і ліворуч. -
(en) King James Bible ·
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. -
(en) New International Bible Version ·
But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left. -
(en) English Standard Bible Version ·
But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Синове ж Ізрайлеві йшли по сусї, посеред моря, і води були їм греблею праворуч і лїворуч. -
(en) New King James Bible Version ·
But the children of Israel had walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Израильский же народ пересёк море по суше, и вода, словно стена, ограждала их справа и слева. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Сини ж Ізраїля пройшли сушею посеред моря, а вода була їм стіною праворуч і стіною ліворуч. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А Ізраїлеві сини йшли суходо́лом у сере́дині моря, а море було для них муром із правиці їхньої та з лівиці їхньої. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева. -
(en) New Living Bible Translation ·
But the people of Israel had walked through the middle of the sea on dry ground, as the water stood up like a wall on both sides. -
(en) New American Standard Bible ·
But the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea, and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left.