Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Exodus 24) | (Das Buch Exodus 26) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Der HERR sprach zu Mose:
  • Господь сказал Моисею:
  • Sag zu den Israeliten, sie sollen für mich eine Abgabe erheben! Von jedem, den sein Herz dazu bewegt, sollt ihr die Abgabe erheben.
  • — Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.
  • Das ist die Abgabe, die ihr von ihnen erheben sollt: Gold und Silber und Kupfer,
  • Принимайте от них золото, серебро и бронзу;
  • violetten und roten Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaare,
  • голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;
  • rötliche Widderfelle, Tahaschhäute und Akazienholz;
  • баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней67 и древесину акации;
  • Öl für den Leuchter, Balsame für das Salböl und für duftendes Räucherwerk;
  • оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;
  • Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Brusttasche.
  • оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод68 и нагрудник.
  • Sie sollen mir ein Heiligtum machen! Dann werde ich in ihrer Mitte wohnen.
  • Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.
  • Genau wie ich es dir zeige, nach dem Modell der Wohnung und nach dem Modell all ihrer Gegenstände sollt ihr es machen.
  • Сделайте это жилище69 и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу.
  • Sie sollen eine Lade aus Akazienholz machen, zweieinhalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und anderthalb Ellen hoch!
  • — Вели им сделать ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.70
  • Überzieh sie mit purem Gold, innen und außen sollst du sie überziehen. Bring daran ringsherum eine Goldleiste an!
  • Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.
  • Gieß für sie vier Goldringe und befestige sie an ihren vier unteren Ecken, zwei Ringe an der einen Seite und zwei Ringe an der anderen Seite!
  • Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.
  • Fertige Stangen aus Akazienholz an und überzieh sie mit Gold!
  • Сделай из акации шесты и позолоти их.
  • Steck die Stangen durch die Ringe an den Seiten der Lade, sodass man die Lade damit tragen kann!
  • Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.
  • Die Stangen sollen in den Ringen der Lade bleiben; man soll sie nicht herausziehen.
  • Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.
  • In die Lade sollst du das Bundeszeugnis legen, das ich dir gebe.
  • Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.
  • Verfertige auch eine Sühneplatte aus purem Gold, zweieinhalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit!
  • Сделай крышку искупления71 из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.72
  • Mach zwei Kerubim aus getriebenem Gold und arbeite sie aus den beiden Enden der Sühneplatte heraus!
  • Сделай на концах крышки двух золотых херувимов73 кованой работы.
  • Arbeite einen Kerub aus dem einen Ende heraus und einen anderen Kerub aus dem anderen Ende; aus der Sühneplatte arbeitet die Kerubim heraus, an ihren beiden Enden!
  • Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.
  • Die Kerubim sollen die Flügel nach oben ausbreiten, mit ihren Flügeln die Sühneplatte beschirmen und sie sollen ihre Gesichter einander zuwenden; der Sühneplatte sollen die Gesichter der Kerubim zugewandt sein.
  • Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.
  • Setze die Sühneplatte oben auf die Lade und in die Lade leg das Bundeszeugnis, das ich dir gebe!
  • Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.
  • Ich werde dir dort begegnen und dir über der Sühneplatte zwischen den beiden Kerubim, die auf der Lade des Bundeszeugnisses sind, alles sagen, was ich dir für die Israeliten auftragen werde.
  • Там, над крышкой искупления, между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян.
  • Mach einen Tisch aus Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch!
  • — Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.74
  • Überzieh ihn mit purem Gold und bring daran ringsherum eine Goldleiste an!
  • Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.
  • Mach ihm ringsherum eine handbreite Einfassung und verfertige um diese Einfassung eine goldene Leiste!
  • Сделай по его краям стенку высотой в ладонь75 и обведи ее золотым ободком.
  • Mach ihm vier Goldringe und befestige die Ringe an den vier Ecken, die von seinen vier Füßen gebildet werden!
  • Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.
  • Die Ringe sollen dicht unter der Einfassung die Stangen aufnehmen, mit denen man den Tisch trägt.
  • Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • Mach die Stangen aus Akazienholz und überzieh sie mit Gold! Mit ihnen soll man den Tisch tragen.
  • Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.
  • Mach seine Schüsseln und seine Schalen und seine Kannen und seine Krüge für die Trankopfer an! Aus purem Gold sollst du sie machen.
  • Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.
  • Auf dem Tisch sollst du ständig Schaubrote vor mir auflegen.
  • Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия.
  • Mach einen Leuchter aus purem Gold! Der Leuchter, sein Gestell und sein Schaft, seine Kelche, Knospen und Blüten sollen aus einem Stück getrieben sein.
  • — Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.
  • Von seinen Seiten sollen sechs Arme ausgehen, drei Leuchterarme auf der einen Seite und drei Leuchterarme auf der anderen Seite.
  • Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.
  • Der erste Arm soll drei mandelblütenförmige Kelche mit je einer Knospe und einer Blüte aufweisen und der zweite Arm soll drei mandelblütenförmige Kelche mit je einer Knospe und einer Blüte aufweisen; so alle sechs Arme, die von dem Leuchter ausgehen.
  • Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три — на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.
  • Am Leuchter sollen vier mandelblütenförmige Kelche mit Knospen und Blüten sein,
  • На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.
  • eine Knospe unter dem ersten Paar seiner Arme, eine Knospe unter dem zweiten Paar seiner Arme und eine Knospe unter dem dritten Paar seiner Arme, bei allen sechs Armen, die vom Leuchter ausgehen.
  • Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.
  • Seine Knospen und seine Arme sollen aus ihm herausgetrieben und aus purem Gold sein.
  • Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.
  • Dann mach für den Leuchter sieben Lampen und setze seine Lampen so auf, dass sie das Licht nach vorn fallen lassen;
  • Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.
  • dazu Dochtscheren und Pfannen aus purem Gold.
  • Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.
  • Aus einem Talent puren Goldes soll man den Leuchter und alle diese Geräte machen.
  • На светильник и всю эту утварь пойдет талант76 чистого золота.
  • Sieh zu, dass du es nach dem Modell ausführst, das dir auf dem Berg gezeigt worden ist!
  • Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.

  • ← (Das Buch Exodus 24) | (Das Buch Exodus 26) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026