Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Exodus 33:10
-
Auflage 2017
Wenn das ganze Volk die Wolkensäule am Zelteingang stehen sah, erhoben sich alle und warfen sich vor ihren Zelten zu Boden, jeder am Eingang seines Zeltes.
-
Und alles Volk sah die Wolkensäule in der Hütte Tür stehen, und standen auf und neigten sich, ein jeglicher in seiner Hütte Tür.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sobald die Israeliten die Wolkensäule beim Zelteingang sahen, warfen sie sich vor ihren Zelten nieder. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатёр свой. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Народ же ввесь, бачивши хмаровий стовп, що стояв при вході в намет, вставав і падав ниць, кожен при вході до свого намету. -
(en) King James Bible ·
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. -
(en) New International Bible Version ·
Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to their tent. -
(en) English Standard Bible Version ·
And when all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people would rise up and worship, each at his tent door. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І вбачаючи весь люд стовпа хмарного, що стояв коло входу в намет, вставав увесь люд і падали ниць, кожне коло входу в свій намет. -
(en) New King James Bible Version ·
All the people saw the pillar of cloud standing at the tabernacle door, and all the people rose and worshiped, each man in his tent door. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Увидев облако у входа в шатёр, люди выходили, и каждый поклонялся у входа в свой шатёр. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І весь народ бачив хмарний стовп, який стояв біля входу в намет. І, стоячи, весь народ поклонявся — кожний від входу свого намету. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І ввесь наро́д бачив стовпа хмари, що стояв при вході скинії. І ввесь народ підво́дився, та й вклонялися, кожен при вході намету свого. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда народ видел у входа в скинию облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры. -
(en) New Living Bible Translation ·
When the people saw the cloud standing at the entrance of the tent, they would stand and bow down in front of their own tents. -
(en) New American Standard Bible ·
When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people would arise and worship, each at the entrance of his tent.