Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Kohelet 5:16
-
Auflage 2017
Auch wird er während seines ganzen restlichen Lebens sein Essen im Dunkeln einnehmen; er wird sich häufig ärgern und Krankheit und Unmut werden ihn plagen.
-
Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sein ganzes Leben bestand aus Mühe und Trauer; er hatte nichts als Ärger und Sorgen und plagte sich mit vielen Krankheiten. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Та ще й до того увесь свій вік провів у темряві, в журбі, у великім гніві, у болях та досаді. -
(en) King James Bible ·
And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind? -
(en) New International Bible Version ·
This too is a grievous evil:
As everyone comes, so they depart,
and what do they gain,
since they toil for the wind? -
(en) English Standard Bible Version ·
This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А він увесь вік свій їв у потемках, у великій журбі, в досадї та прикростях! -
(en) New King James Bible Version ·
And this also is a severe evil —
Just exactly as he came, so shall he go.
And what profit has he who has labored for the wind? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он имеет лишь дни, полные печали и скорби, а в конце очень встревожен и болен. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І всі його дні — в темряві, плачу, великому гніві, недузі та розлюченості. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А до того всі дні свої їв у темно́ті, і багато мав смутку, й хвороби та люті. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Все дни его жизни проходят во тьме,
в большом разочаровании, огорчении и гневе. -
(en) New Living Bible Translation ·
And this, too, is a very serious problem. People leave this world no better off than when they came. All their hard work is for nothing — like working for the wind. -
(en) New American Standard Bible ·
This also is a grievous evil — exactly as a man is born, thus will he die. So what is the advantage to him who toils for the wind?