Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jesaja 23) | (Das Buch Jesaja 25) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Siehe, der HERR verheert und verwüstet die Erde; er verändert ihr Gesicht und zerstreut ihre Bewohner.
  • Вот, Господь опустошает землю
    и разоряет ее;
    Он искажает ее лицо
    и рассеивает ее обитателей.

  • Dann geht es dem Volk wie dem Priester, dem Knecht wie seinem Herrn, der Magd wie ihrer Herrin, dem Käufer wie dem Verkäufer, dem Gläubiger wie dem Schuldner, dem, der ausleiht, wie dem, der von ihm leiht.
  • Что будет с народом, то и со священником;
    что со слугой, то и с господином;
    что со служанкой, то и с госпожой;
    что с покупателем, то и с продавцом;
    что с берущим взаймы, то и с заимодавцем;
    что с должником, то и с ростовщиком.

  • Verheert wird die Erde, verheert, geplündert wird sie, geplündert, denn der HERR hat dieses Wort gesprochen.
  • Земля будет совершенно опустошена
    и до конца разграблена.
    Это сказал Господь.

  • Die Erde welkt, sie verwelkt, die Welt verkümmert, sie verwelkt; es verkümmern die Hohen des Volkes im Lande.
  • Земля высыхает и увядает,
    мир угасает и увядает,
    угасают и правители земли.

  • Die Erde ist entweiht durch ihre Bewohner; denn sie haben die Weisungen übertreten, das Gesetz verletzt, den ewigen Bund gebrochen.
  • Земля осквернена ее жителями;
    они попирали законы,
    преступали установления
    и нарушили вечный завет.

  • Darum hat ein Fluch die Erde gefressen, und die auf ihr wohnen, mussten es büßen. Die Bewohner der Erde nahmen ab, von Menschen bleibt nur ein geringer Rest.
  • За это землю пожирает проклятие —
    жители ее несут наказание.
    За это сожжены жители земли,
    и людей осталось немного.

  • Der Most ist vertrocknet, der Weinstock verkümmert, es seufzen alle, die freudigen Herzens waren.
  • Высыхает вино, увядает лоза,
    все веселые сердцем стонут.

  • Zu Ende ist der fröhliche Klang der Pauken, der Lärm der Ausgelassenen hat aufgehört, zu Ende ist der fröhliche Klang der Leier.
  • Смолкли веселые бубны,
    прервался шум ликующих,
    смолкла веселая арфа.

  • Beim Gesang trinkt man keinen Wein mehr, bitter schmeckt das Bier denen, die es trinken.
  • Не пьют больше с песнями вина;
    горько хмельное питье для пьющих.

  • Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes Haus, kein Zugang möglich.
  • Разрушенный город опустел;
    все дома заперты — не войти.

  • Klagegeschrei um den Wein in den Gassen! Verschwunden ist jede Freude, vertrieben wurde der Jubel der Erde.
  • На улицах плач — не досталось вина;
    омрачилась всякая радость,
    изгнано все веселье земное.

  • Der Rest der Stadt ist Verwüstung; zu Trümmern geschlagen ist das Tor.
  • Город оставлен в развалинах,
    ворота его разбиты вдребезги.

  • Denn so wird es inmitten der Erde sein, mitten unter den Völkern, wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Ernte vorbei ist.
  • Как при околачивании оливы
    или после сбора винограда
    остается лишь немного ягод,
    так же будет на земле
    и среди народов.

  • Sie erheben ihre Stimme, sie jubeln, über die Hoheit des HERRN jauchzen sie vom Meer her.
  • Они возвышают свои голоса, кричат от радости;
    с запада возвещают величие Господа.

  • Darum gebt dem HERRN die Ehre im Osten, die Ehre dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, auf den Inseln des Meeres!
  • Итак, славьте Господа на востоке,
    возносите имя Господа, Бога Израиля,
    на морских островах.

  • Vom Rand der Erde hörten wir Lieder: Preis dem Gerechten! Ich aber sagte: Elend mir, Elend mir, Wehe mir! Betrüger betrogen, betrügerisch betrogen die Betrüger.
  • С краев земли слышим мы песни хвалы:
    «Слава Праведному!»
    Но я сказал:
    — Я пропал! Я пропал!
    Горе мне!
    Предатели предают!
    Предательски предают предатели!

  • Grauen, Grube und Garn über dich, Bewohner der Erde.
  • Ужас, яма и западня тебе,
    житель земли.

  • Wer dem Lärm des Grauens entflieht, fällt in die Grube; wer aus der Grube heraufkommt, verfängt sich im Garn, denn die Schleusen aus der Höhe wurden geöffnet und die Fundamente der Erde erbebten.
  • Всякий, кто побежит при крике ужаса,
    упадет в яму,
    а всякий, кто выберется из ямы,
    попадет в западню.
    Отворились небесные окна,
    дрогнули основания земли.

  • Die Erde birst und zerbirst, die Erde bricht und zerbricht, die Erde wankt und schwankt.
  • Земля рушится,
    земля раскалывается,
    земля сильно дрожит.

  • Wie ein Betrunkener taumelt die Erde, sie schwankt wie ein Schutzdach für die Nacht. Schwer lastet ihr Vergehen auf ihr, sie fällt und steht nicht mehr auf.
  • Шатается земля, как пьяная,
    качается, как хижина на ветру;
    тяготит ее отступничество —
    она упадет и уже не встанет.

  • An jenem Tag fordert der HERR Rechenschaft in der Höhe vom Heer in der Höhe und auf dem Erdboden von den Königen des Erdbodens.
  • В тот день Господь накажет
    воинство небесное на небесах
    и царей земных на земле.

  • Sie werden gefesselt in einer Grube zusammengetrieben, eingeschlossen in einem Kerker und nach vielen Tagen zur Rechenschaft gezogen.
  • Они будут собраны вместе,
    словно узники в темнице подземной;
    они будут заперты в темнице
    и наказаны124 через много дней.

  • Dann wird der weiße Mond sich schämen und die heiße Sonne zuschanden werden, denn der HERR der Heerscharen ist König auf dem Berg Zion und in Jerusalem und seinen Ältesten gegenüber ist Herrlichkeit.
  • И смутится луна, и устыдится солнце,
    когда Господь Сил будет царить
    на горе Сион и в Иерусалиме
    и перед его старейшинами явит Свою славу.


  • ← (Das Buch Jesaja 23) | (Das Buch Jesaja 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026