Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Wehe denen, die nach Ägypten um Hilfe hinabziehen, sich auf Pferde stützen! Sie haben auf Wagen vertraut, weil es viele, und auf Reiter, weil sie sehr stark waren. Doch auf den Heiligen Israels haben sie nicht geschaut und den HERRN haben sie nicht befragt!
Горе тим, що до Египту за підмогою ходять, і надїю покладають в конях-колесницях, тим що їх багато, а до того й в кіннотї, тим що вона сильна, а на Сьвятого Ізрайлевого не зважають і до Господа не прибігають.
Er seinerseits ist weise. Er hat Unheil kommen lassen und seine Worte nicht zurückgenommen. Er wird sich gegen das Haus der Übeltäter erheben und gegen die Hilfe derer, die Böses tun.
Но він премудрий; він нашле лихо й не змінить слів своїх; устане він і на дом безбожників, та й проти підмоги тих беззаконників.
Denn die Ägypter sind Menschen und nicht Gott und ihre Pferde sind Fleisch und nicht Geist! Streckt der HERR seine Hand aus, so strauchelt der Helfer und es fällt der, dem geholfen wird. Alle miteinander sind sie am Ende.
Та ж і Египтїї — люде, а не Бог; та й їх конї — тілько тїло, а не дух. Як Господь простягне руку свою, то й помічник спіткнеться, та й упаде той, що він його боронить, і всї вони згинуть укупі.
Denn so hat der HERR zu mir gesagt: Wie der Löwe, der Junglöwe über dem, was er gerissen hat, faucht, wie er, gegen den die Fülle der Hirten gerufen wird, sich vor ihrer Stimme nicht duckt, so steigt der HERR der Heerscharen hinab, um zu kämpfen auf dem Berg Zion und seiner Anhöhe.
Бо ось що сказав менї Господь: Як той лев, як левин щенюк, ревучи над своїм уловом, не здрігнеться, хоча б і цїла громада пастухів на його кричала, й не вступиться перед їх многотою, так і Господь сил зійде, воюватись за Сиона, й за гору свою.
Wie Vögel im Flug, so wird der HERR der Heerscharen Jerusalem schützen: schützen und er wird befreien, verschonen und er wird retten.
Як птахи — свої писклята, так Господь Саваот окриє, захистить, вибавить, пощадить і врятує Ерусалима.
Kehrt um zu dem, von dem die Söhne Israels so tief abgefal- len sind!
О, Ізраїлські синове, навернїтесь до Того, що так далеко від його відпали!
Denn an jenem Tag wird jeder von ihnen seine silbernen und goldenen Götzen verwerfen, die eure Hände — eine Sünde — für euch gemacht haben.
Тодї відкине кожен свої срібні ідоли й золоті свої ідоли, що ваші руки вам на гріх робили;
Dann wird Assur fallen durch ein Schwert, aber nicht das eines Mannes, und das Schwert, nicht das eines Menschen, wird es fressen. Es wird fliehen vor dem Schwert und seine jungen Männer werden Fronarbeiter.
І Ассур не від людського меча впаде, не людський меч погубить його; та й хоч би й втїк од меча, то його дїти будуть вам данину давати.