Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jesaja 37) | (Das Buch Jesaja 39) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • In jenen Tagen wurde Hiskija todkrank. Da kam der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, zu ihm und sagte: So spricht der HERR: Bestell dein Haus, denn du wirst sterben und nicht am Leben bleiben!
  • В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоца, пришел к нему и сказал:
    — Так говорит Господь: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».
  • Da drehte sich Hiskija mit dem Gesicht zur Wand und betete zum HERRN
  • Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Господу:
  • und sagte: Ach HERR, denk daran, dass ich in Treue und mit ungeteiltem Herzen vor dir gegangen bin und dass ich getan habe, was gut ist in deinen Augen. Und Hiskija weinte laut.
  • — Вспомни, о Господи, как я ходил пред Тобой в верности и от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах!
    И Езекия горько заплакал.
  • Da erging das Wort des HERRN an Jesaja:
  • И к Исаии было слово Господа:
  • Geh und sprich zu Hiskija: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört, ich habe deine Tränen gesehen. Siehe, ich füge deinen Tagen noch fünfzehn Jahre hinzu.
  • — Иди и скажи Езекии: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: Я услышал твою молитву и увидел твои слезы; Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет.
  • Aus der Faust des Königs von Assur werde ich dich und diese Stadt retten und ich werde diese Stadt beschützen.
  • Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
  • Dies ist für dich das Zeichen vom HERRN, dass der HERR dieses Wort, das er gesprochen hat, ausführen wird:
  • Вот тебе Господне знамение, что Господь исполнит то, что обещал:
  • Siehe, ich lasse den Schatten, der auf den Stufen des Ahas mit der Sonne bereits hinabgestiegen ist, wieder zehn Stufen hinaufsteigen. Da kehrte die Sonne zehn Stufen zurück, auf den Stufen, die sie bereits hinabgestiegen war.
  • Я отведу тень, которую заходящее солнце отбрасывает на лестницу185 Ахаза, на десять ступеней186 назад».
    И солнце вернулось по лестнице Ахаза на те десять ступеней, которые оно прошло.
  • Ein Schriftstück von Hiskija, dem König von Juda, als er krank war und seine Krankheit überlebte:
  • Запись Езекии, царя Иудеи, после его болезни и выздоровления:
  • Ich sprach: In der Mitte meiner Tage muss ich hinab zu den Pforten der Unterwelt, ich bin gefangen für den Rest meiner Jahre.
  • Я сказал: «Неужели в расцвете дней
    суждено мне пройти через ворота мира мертвых187
    и остатка лет я лишен?»

  • Ich sprach: Ich darf den HERRN nicht mehr schauen im Land der Lebenden, keinen Menschen mehr sehen bei den Bewohnern der Erde.
  • Я сказал: «Я уже не увижу Господа,
    Господа на земле живых;
    не увижу больше людей,
    не буду среди обитателей мира.

  • Meine Hütte bricht man ab, man deckt sie über mir ab wie das Zelt eines Hirten. Wie ein Weber das Tuch habe ich mein Leben zusammengerollt, vom Faden schneidet er mich ab; vom Tag bis in die Nacht gibst du mich preis.
  • Как пастуший шатер, мой дом
    с места снят и уносится от меня.
    Я скатал свою жизнь, как ткач;
    Он отрежет меня от станка.
    День и ночь Ты ведешь меня к смерти!

  • Ich schrie bis zum Morgen. Wie ein Löwe zerbricht er all meine Knochen. Vom Tag bis in die Nacht gibst du mich preis.
  • Я кричу о помощи до утра,
    а Он, словно лев, ломает все кости мои.
    День и ночь Ты ведешь меня к смерти!

  • Wie ein Mauersegler, wie eine Schwalbe, so piepse ich, ich gurre wie eine Taube. Meine Augen blicken ermattet nach oben: Ich bin in Not, Herr. Tritt für mich ein!
  • Издаю я звуки, словно ласточка или журавль,188
    и стенаю, как голубь.
    Утомились глаза мои, глядя ввысь.
    Я в беде! Помоги мне, Владыка!»

  • Was soll ich reden und was wird er zu mir sagen? Er selbst hat es doch getan! Ich irre umher all meine Jahre wegen der Bitternis meiner Seele.
  • Но что мне сказать?
    Как Он мне говорил, так и сделал.
    Буду смиренно проводить все мои годы,
    из-за скорби моей души.

  • Herr, dadurch lebt man und darin liegt das ganze Leben meines Geistes, dass du mich stärkst. Gib mir das Leben!
  • Мой Владыка, этим живут люди,
    и во всем этом — жизнь моего духа.
    Ты исцелил меня и позволил мне жить!

  • Siehe, zum Heil war mir Bitteres, Bitteres. Du, du aber hast dich nach meiner Seele gesehnt — weg von der Gruft des Nichts. Denn du hast hinter deinen Rücken geworfen alle meine Sünden.
  • Да, во благо была мне такая мука,
    в Твоей любви Ты сохранил мою жизнь
    и отвел меня от гибельной пропасти;
    все грехи мои бросил Себе за спину.

  • Ja, die Unterwelt dankt dir nicht, der Tod lobt dich nicht. Die in die Grube hinabgestiegen sind, hoffen nicht mehr auf deine Treue.
  • Ведь мир мертвых не славит Тебя,
    смерть не воспоет Тебе хвалы;
    тем, кто спускается в бездну,
    нет надежды на Твою верность.

  • Der Lebende, der Lebende, er ist es, der dir dankt, wie ich am heutigen Tag. Ein Vater lässt die Kinder deine Treue erkennen.
  • Живые, лишь живые Тебя восславят,
    как сегодня делаю я;
    отцы расскажут детям о Твоей верности.

  • Der HERR ist da, um mich zu retten. Spielen wir mein Saitenspiel alle Tage unseres Lebens am Haus des HERRN!
  • Господь спасет меня,
    и под звуки струн189 мы будем петь
    во все дни нашей жизни
    в Господнем доме!

  • Darauf sagte Jesaja: Man nehme einen Feigenbrei und streiche ihn auf das Geschwür, damit er am Leben bleibe.
  • Исаия сказал:
    — Пусть возьмут пласт инжира, приложат его к нарыву, и он выздоровеет.
  • Da sagte Hiskija: Was ist das Zeichen, dass ich zum Haus des HERRN hinaufgehen werde?
  • А Езекия спросил:
    — Каково знамение, что я пойду в Господень дом?

  • ← (Das Buch Jesaja 37) | (Das Buch Jesaja 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026