Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Jeremia 19:8
-
Auflage 2017
Ich mache diese Stadt zu einem Ort des Entsetzens und zum Gespött; jeder, der dort vorbeikommt, wird sich entsetzen und spotten über alle Schläge, die sie getroffen haben.
-
und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich mache diese Stadt zu einem Ort des Grauens und zur Zielscheibe des Spotts. Wer an ihr vorüberzieht, wird verächtlich lachen und zugleich entsetzt sein über das, was er sieht. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сделаю город сей ужасом и посмеянием; каждый, проходящий через него, изумится и посвищет, смотря на все язвы его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Учиню це місто запустінням та сміховищем; хто б тільки проходив ним, дивуватиметься й посвистуватиме над його ранами. -
(en) King James Bible ·
And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. -
(en) New International Bible Version ·
I will devastate this city and make it an object of horror and scorn; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds. -
(en) English Standard Bible Version ·
And I will make this city a horror, a thing to be hissed at. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its wounds. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І зроблю сей город пострахом та сьміховищем; хто нї проходити ме ним, буде дивуватись й посвистувати, дивлючись на біду, що йому склалась. -
(en) New King James Bible Version ·
I will make this city desolate and a hissing; everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я полностью разрушу этот город. Те, кто будет идти мимо, будут качать головами и посвистывать, когда увидят, как разрушен город. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І поставлю це місто на знищення і на сичання. Кожний, хто проходить через нього, буде засмучений і засвистить над усією його раною. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І вчиню́ оце місце страхі́ттям і по́сміхом, — кожен, хто буде прохо́дити ним, остовпі́є й засвище, побачивши всі його вра́зи. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и будет злорадствовать над всеми его ранами. -
(en) New Living Bible Translation ·
I will reduce Jerusalem to ruins, making it a monument to their stupidity. All who pass by will be astonished and will gasp at the destruction they see there. -
(en) New American Standard Bible ·
“I will also make this city a desolation and an object of hissing; everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its disasters.